Pros and Cons of Working with Beta Readers for Translated Books

Pros and Cons of Working with Beta Readers for Translated Books

Pros & Cons of Working with Beta Readers & 9 Questions to Always Ask

Working with beta readers for translated books has the potential to help self-published authors assess the quality of a translation into a language they don’t speak. Previously, we have offered different solutions to ease authors’ minds, too, like these expert tips to find the right literary translator.

However, not all literary translators might have a huge portfolio or online presence. And this does not mean they are not a good fit for you or your projects. It is true, though, that when this happens, it becomes harder for indie authors to assess quality.

Luckily, though, this is where your beta readers come in! You can find them on the subreddit r/BetaReaders on Reddit or on Beta Reader Group on Goodreads, for example. If you are an established author with a good online presence and a good number of newsletter subscribers and are translating your title to a widely spoken language (which would make sense), chances are you already have a few native speakers among your audience

This is great, right? Well, yes… but also, no. The truth of the matter is working with beta readers is actually not that straight-forward. Are beta readers really an author’s ace up the sleeve when it comes to reading and judging a translation, or are they a double-edged sword? Are they really to be blindly trusted, or should authors proceed with caution? 

In this article, we set up to analyse all the pros and cons self-published authors have when it comes to working with native speakers and relying on their (un)biased opinion about a translated book. The truth of the matter is that working with beta readers to assess the quality of translated books offers both advantages and potential challenges for indie authors.

Pros

Cultural Feedback

Beta readers can provide valuable insights into whether the translation captures cultural nuances, idioms, and local expressions accurately, ensuring the story resonates with the target audience.

They can assess whether the way certain aspects of the setting, historical references, or local customs are presented makes sense in the context of the target culture. If any details are misunderstood or irrelevant in the new cultural context, beta readers will flag them for the translator to work further on.

Language Fluency Check

Beta readers who are native speakers can identify awkward phrases, unclear language, or grammatical mistakes that may have slipped through the translation process. Additionally, they can identify if certain idiomatic expressions, slang, or colloquialisms in the translation feel unnatural or out of place. For instance, they can point out if a phrase used in the translation might be inappropriate or confusing for native speakers of the target language, thus helping the translator make a more appropriate choice.

Beta readers also tend to examine if the characters’ behaviour, dialogue, and interactions feel culturally authentic to ensure the book and its plot remain consistent.

Reader Engagement

They help gauge how well the translated book connects with the intended audience. If something feels off or doesn’t engage, beta readers can point it out early on. By focusing on clarity, flow, emotional impact, character connection, engagement with the storyline, readability, and overall engagement, they provide vital feedback on the effect the translated book has on a foreign audience while helping authors understand how the translation resonates with the intended audience.

Cost-effective Feedback

Beta readers often provide feedback voluntarily or for a low fee, making it a budget-friendly way to test the quality of the translation before going to market.

Early Buzz

Having beta readers involved can generate early buzz for your translated book, as they typically share their excitement or insights on their social media (with other native speakers sharing their interests) and by spreading the word about your work. Additionally, they can review your work on release day, provide praise blurbs for authors to use on covers or for marketing purposes, and share teasers on social media.

Cons

Inconsistent Feedback

Beta readers don’t usually have a professional background in translation or editing, leading to subjective or inconsistent feedback that could be based on personal preference rather than technical accuracy. As translators and editors, we have often received feedback about some readers preferring a specific translation for certain words in a novel because “it was more natural”. Authors should always pay attention to the subjectivity of beta readers’ feedback and discuss that feedback with their translators.

Limited Expertise

Beta readers may miss deeper linguistic or cultural issues that a professional editor or translator would catch, especially in complex literary translations. Sometimes, they tend to expect word-by-word translators, believing this is as loyal as a translation can get to the source text, unaware of all the literary devices translators resort to both to keep the text fluent and to make its narration natural and engaging for the foreign audience.

Time-consuming

Coordinating with multiple beta readers and going through rounds of feedback can delay the publishing timeline, especially if feedback conflicts or requires extensive revisions. A good way to avoid delays in the project while assessing a translator’s quality is to assess only a few chapters or a novella/reader magnet, which tends to be a shorter project.

Potential Language Barriers

If the author doesn’t speak the language of the translated version, it may be difficult to fully understand and act upon beta reader feedback without further input from a translator or editor. It is always advised to discuss all feedback provided by beta readers with translators in order to assess their skills and knowledge.

Marketing Services

Though not always the case, some beta readers will take the opportunity to bring the translation down only to offer their own linguistic services. Funnily enough, this actually happened to Carolina once, with a beta reader providing feedback with tons of grammar mistakes in the source language and providing feedback lacking any grammatical or editorial grounds.

What Should You Do Then?

Even though working with foreign beta readers can prove tricky sometimes, it is our firm opinion it is an enriching experience for all parties involved; one as translators, we welcome it warmly!

What we suggest authors do when working with beta readers is to establish a series of guidelines or questions on what exactly they are looking for. The best to do would be to provide beta readers with a short survey to assess the quality of the translation based on:

Narration

Grammar

Typos

Engagement

Authors should ask beta readers the right questions in order to help beta readers help them. Some good question examples are:

  1. Did the story captivate you?
  2. Did you find any issues in the translation? Were there any specific parts that were difficult to understand or confusing?
  3. Did the translator struggle with something?
  4. Who was your favourite character, and why?
  5. What was your favourite part and why?
  6. Did anything pull you out of the story?
  7. Did you find any typos?
  8. Is there anything specific you’d recommend being improved?
  9. What general rating would you give the translation?

It is also a good idea to let them express their general feelings and emotions about the translated material.

You should always forward all the feedback provided by beta readers to your translator. They will certainly find numerous insightful comments and provide proper explanations for the issues wrongly pointed out, or humbly accept and correct any mistakes or typos they might have missed.

Final Thoughts

Beta readers can be a useful resource not only in assessing the quality of a translated book and a translator’s skills, but also in fine-tuning the final edition and helping you spread the word about your work among their contacts. Offering fresh perspectives and audience-driven feedback, they can contribute greatly to an author’s success in a foreign market — after all, it all begins with the right linguistic team. However, it’s important to balance beta readers’ input and trust your professional team of translator and editor in order to ensure the highest quality for international readers.

Pros & Cons of Working with Beta Readers & 9 Questions to Always Ask

This post may contain affiliate links

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *