Just Finished Translating My First Series…

Just Finished Translating my First Series

I remember it like it was yesterday… and yet, it was in February 2021 when International Best-Selling Time-Travel Romance Author Mariah Stone contacted me to discuss the possibility of translating her 10-book Highlander series into Spanish.

Two and a half years later, we have brought 9 full-length novels, 2 novellas, 1 reader magnet, and an author website to Spanish-speaking readers worldwide.

12 Mariah Stone book covers we have translated and edited.

The journey has been amazing. Both my editor (Ayelen) and I (Carolina) have learnt and grown a lot since we started working together on every book Mariah has published for the Spanish-speaking market so far. Moreover, this blog, which has been in the making for the last two years, finally came to life.

Even though parting with these books and these characters, which have made so many Spanish-speaking readers dream of highlanders and adventures in the Scottish Highlands, is sad, we are also excited about embarking on new projects and continuing to work with Mariah on her other series.

To round up an era, today, I want to talk about my experience translating this series. A while ago, I wrote an article to answer a question many authors have asked us: “Should I hire several translators for my series?”. Based on my professional experience, I believe there are countless advantages of having one trained, experienced literary translator working on a series. While in that article I explained why hiring several translators is a bad idea from a theoretical standpoint, today I’d like to focus on the practical one, providing examples from my own experience with this series.

Theme:

Called by the Highlander is a series of historical romance books with a third-person narrator: this omnipresent narrator focuses on one of the characters’ points of view at the time. There is one rather naughty matchmaking Highland faery, Sìneag, present in every book that likes to send modern people back to the Middle Ages to meet their soulmates.

Even though each book features a different couple as the main characters, the series consists of three families (or clans) that fight for the independence of Scotland, so many characters are present across the books.

Being the translator of the whole series allowed me to know each character and their relationship to other characters in the series, as well as their unique traits, the way they talk, the things they’ve been through (sometimes traumas mentioned in previous books), the experiences that torment them, their ambitions, their strengths, and weaknesses, etc.

If another translator were to take over midway, or even just a single book in the series, this would potentially introduce a dissonance in characters’ behaviours in different books.

Language consistency:

When the translator already knows the author’s voice, terminology, and narration style, it’s easier to keep a consistent voice throughout a series.

In the case of Mariah’s series, choice of vocabulary plays a major role. On the one hand, modern characters are trying to blend in in the Middle Ages, but when caught with their guard down, some modern expressions, concepts, and ideas slip out. On the other hand, there are the Highlanders from the Middle Ages who lack the contemporary interpretation of time, modern devices and technologies, but possess a very traditional belief system, so everything they fail to understand must be an artefact of magic or witchcraft.

Understanding this and keeping language consistent throughout the series is absolutely key to the foreign audience, and being in charge of the translation of every book allowed me to successfully reproduce characters’ expressions and mindsets in Spanish (even when some tweaking was necessary here and there).

Plot and character consistency:

In a long series, it is utmost important that the translator is familiar with all the characters’ stories and traits in order to avoid omitting essential details due to lack of context.

When it comes to the main plot in Mariah’s series, it’d be brave Highland warriors (both female and male) fighting alongside Robert the Bruce for Scottish Independence while falling in love with heroes and heroines out of their time. (Or the other way around: modern women and men falling through time and falling in love with brave Highlanders.) This plot is present and developing in each book to different extents. So much so that as the books go on in the series, the years pass, and we see Robert the Bruce fighting minor battles in the first books (with important victories) until he fights the historical Battle of Bannockburn in book 10, alongside all the brave warriors readers fell in love with during the series.

The first example of character consistency in Mariah’s series that comes to mind (though there are too many) is in book 4, Highlander’s Love (El amor del highlander). The author cleverly introduces readers to characters that will become highly important in later books, namely brothers Angus and Ragnall Mackenzie (books and 7, El deseo del highlander and La novia del highlander, respectively). These completely different brothers are first introduced in a rather short chapter full of information, so their descriptions must be accurate and reflect their personalities (which are very different from one another, as one is an outcast whereas the other one would make the perfect laird), their brotherly support for each other, their family drama and conflicted past. As they’ll become the main characters of their own stories, readers won’t be at all satisfied if their first impressions of these heroes clash with their later representations.

Author vision:

When working on a complete series, the translator becomes familiar with the author’s style and better understands their vision. The translator can clearly identify the texts’ subtleties, the tone of the narration, and the intention and meaning behind words and faithfully express them to the foreign audience.

In Mariah’s series, for instance, Sìneag (that mischievous faery I mentioned earlier) has some traits that are never described (because the author shows, she doesn’t tell). So, readers learn throughout the series that Sìneag has some psychic powers and that she can read characters’ minds, know their names and look into their souls without it ever being mentioned. Instead, the narrator has Sìneag talking to different heroes and heroines in the books, and that’s how readers come to learn so much about this faery, who also happens to take bribes in the form of food.

Sìneag’s example is perfect because if you take each book separately, she’s by no means a main character (in fact, she appears for a few pages at the beginning and then for some pages towards the end, and that’s that). But when you take the whole series, this matchmaker is the character that ultimately brings all the books together.

Productivity:

Contrary to some authors’ opinion, having one translator for a specific series accelerates the translation process. When the translator becomes familiar with the text’s theme and terminology, they spend less time researching for the following titles.

In the case of Mariah’s books, this proved to be ultimately true when it came down to Middle Ages setting descriptions, historical names, battles, and events.

Each book required some degree of research, though. In book 7, for instance, the heroine is a modern woman who has diabetes and travels back in time with her kit. So, I needed to do some research on medical terminology.

In my translator experience, working with the same books (or books in the same universe or series) helped me increase my productivity a lot, keep a constant translating rhythm, and avoid any delays in deadlines (except when my computer died, and I almost lost the whole translation of La novia del highlander, but that’s a story for another day.)

Feedback and constant learning:

One of the most enriching experiences for a translator working in a whole series is reading feedback from editors and reviews from readers. Much like writers, translators are curious creatures; feedback and reviews help us improve our craft, especially when we can incorporate them into the next titles we’ll be working on.

In the case of Mariah’s books, in book 9, El reclamo del highlander, I mistakenly wrote the name Angus instead of Aulay on two occasions, which my sharp editor caught (and this helped me double check that I didn’t repeat the mistake in other instances).

Readers of the series also mentioned in the reviews the translation of specific words sounded rather childish for adult characters (such as mamá and papá instead of madre and padre). Even though this feedback is related to the region readers are from, I decided to take it into account and keep these terms more neutral in the following books.

Audience:

Much as a home audience gets hooked on a series and seeks a consistent narrator voice, plot, theme, character development, etc., when a foreign audience gets hooked on a translated series, it is crucial all this remains consistent and the only way to guarantee that is by working with the same translator throughout the series. Readers will get used to characters talking in a certain way, places described with specific terminology, and the narrator’s storytelling style. So introducing a new voice (that is to say, a new translator) in a series might end up causing a lot of damage, costing a lot of readers that will find the new book strange and drop the series never to pick it up again.

My conclusion:

All the advantages mentioned above of choosing one translator for a whole series and sticking to them are beneficial not only for the author and the translator involved, but also for the foreign audience. They greatly improve the reading experience of your new readers.

From my perspective, I must say this has been a gratifying experience for me. I’m very excited about releasing new titles in the new series. Mariah continues to thrive in the Spanish market with her Duques y secretos series (Dukes and Secrets), a daring change from time travel to the Scottish Highlands to the ballrooms of Regency London.

Just Finished Translating My First Series… Read More »

10 Things I Love about my Translations Editor

10 Things I Love about my Translations Editor

For those of you who have been following our work and this blog for a while now, this article will surely come as no surprise. After all, you’ve already read me preaching about the importance of translation editors on several occasions. Like when I discussed whether you should hire several translators for your series or my life as a literary translator. My favourite, though, is the last article, a success story that would likely not have happened without my amazing editor’s skills.

You might be here because you’re curious about the translation world, or you’re an indie author wondering whether it’s time to navigate a new market. Alternatively, you could be a translator (or a translation student) who’d love to make a living translating books. Regardless of the situation, read on to learn more!

In this article, I’d like to speak from my personal experience working with my peer and colleague Ayelen Lapettina, whom I met at university more than a decade ago and who has been editing my translated books for the last two years.

No doubt, the experience of working together on the translations and editing of a best-selling time-travel author who’s killing it in the Spanish market has been enriching for both of us.  But far from talking about that experience, today, I’d like to focus only on her: my quality-seeking translations editor. Her work might go unnoticed to the average reader, but without her fantastic feedback and careful notes my translated books wouldn’t be half as good.

Without further ado, let’s go over the ten things I love most about my translations’ editor, Ayelen:

1. Her communication skills

As with most things, the way Ayelen and I work has changed and evolved naturally over the course of the last two years. The one thing that remained constant? The fact that we’ve always had great communication from the very beginning. Upon receiving a project, she would read the whole translated manuscript and come back with notes and questions for me to answer. Once she gets these answers – they help avoid assumptions and mistranslating – she goes over the translation twice more and continues with her editing process.

2. Her ever-so-curious mind

If you ask me, this is a skill any translation editor should have: the need to question and research even the things you think you know.

3. Her comments always full of information and explanations

Every time I get a manuscript back from my editor, it’s a delight to find out just how detail-oriented and precise she’s been. She doesn’t just point out corrections, but she also makes suggestions on ways to improve the quality of the translated book, and whenever necessary, she adds relevant links in her comments to sources of valuable information.

4. Her way of challenging me to research further, learn more or refresh old lessons

Following point 3, it’s through this meticulous feedback that I find myself learning new things or revisiting old lessons from university. And it’s largely due to this I feel my work as a literary translator has improved significantly.

5. Her language knowledge and available resources

My editor not only possesses great knowledge, which she’s been cultivating since a young age, but she also has a well-equipped library with lots of academic textbooks, and she knows where to go to research different topics.

6. Her sharp eye

In addition to all that, Ayelen is amazing at spotting repetitions (which pose a big problem for Spanish readers), borrowed words or phrases from the original text (something even most trained translators can sometimes struggle with), making the right adjustments to give the translated text a natural flow and (my personal favourite) she’s excellent at spotting inconsistencies either in a book or in a series. Did I mention the importance of working with a translators team in a previous article? Read all about it here!

7. The fact I can fully trust her knowledge and criteria

Since I met my translations editor in college and we spent five years studying together, taking the same classes, sitting for the same exams, and exchanging notes and knowledge, I’ve known for quite some time what kind of person she is. So, qualities such as her curiosity, her thirst for knowledge, and her detail-oriented eye never came as a surprise to me. But it wasn’t until we started working together that I realised just how reliable she is and how lucky I am to be working with such a devoted professional.

8. She’s down-to-earth

Sometimes, it’s very easy for a translator to get lost in the text and to lose sight of certain things. This is when a down-to-earth translations editor comes in handy. Being more detached from the source text allows editors to provide accurate and objective feedback, which Ayelen simply excels at.

9. She loves her profession and is always up to date with the latest debates and happenings in the academic world

Living in different countries, Ayelen and I do regular video calls to catch up, discuss our projects and obstacles we might be dealing with, share things we’d like to achieve in the short and long term, the books we’re currently working on, and life in general. Being well-read, an avid researcher and always on top of the latest news, she rarely fails to mention what’s happening in the academic world, which topics are being discussed, and what her opinion is on the matter. As I usually get caught up in whatever book I’m translating and life itself, I truly love this about her.

10. She’s a huge nerd and loves to learn about whatever topic we’re translating

My translations editor doesn’t just focus on the correct grammar of the translated text and its natural flow for the native Spanish readers, but also on the veracity and consistency of its contents, something even the authors I’m translating for appreciate.

To sum up:

To be honest, and in case you haven’t noticed by now, I could probably go on and on about how amazing my translations editor is. However, I’d like to know what you, as an author or as a translator, love the most about your editors. Is there anything particularly outstanding about the professionals you’re working with? Don’t be shy and praise them in the comments!

10 Things I Love about my Translations Editor Read More »

Success Story: New Launch, New #1 Best-Selling Translated Title!

Success Story: New Launch, New #1 Best-Selling Translated Title!

#1 Best-Selling Translated Title

Less than a month ago, on July 16th 2023, we released the Spanish translation of Highlander’s Claim. It is Mariah Stone’s ninth book in her time-travel Highlander series, Called by a Highlander. A week later, El reclamo del highlander made it to the number 1 bestseller in its categories on Amazon:

We are thrilled to point out that this success story is not unprecedented. Just like all the other releases in the series, El reclamo del highlander proved to be an audience’s favourite from launching day, hitting number 1 bestseller for several days. Readers of Al tiempo del highlander series have been anticipating each new launch since the first book, La cautiva del highlander, was translated into Spanish and launched back in May 2021.

What’s Behind Each Launch

It is a dedicated team of professional linguists working with an author fully committed to her new audience.

Ayelen and I have worked closely on each title of the series. We have spent the last two years translating, editing, and proofreading each new book to make sure readers fall in love with each story. Our translation process involves a lot of communication and brainstorming to keep the series consistent in terms of tone, setting, terminology, and characters.

And each new launch, and each audience review has filled us with pride for everything that’s been accomplished through hard work and passion for what we do. Of course, this success wouldn’t have happened without Mariah’s skilful craft in storytelling and worldbuilding. Or without her marketing knowledge and our expertise to translate the best ads and marketing campaigns that engage her foreign audience.

How a New Release Impacts Global Sales

Since we launched El secreto de la highlander (book number 2 in the series) in August 2021, Ayelen and I have been keeping a close eye on reviews. At first, we wanted to see how readers reacted to this title (one of the first projects we ever worked together on), know what reviewers said and analise their input.

However, we couldn’t help noticing something else with each new launch. Whenever a new book in the series became available, all the other books in the series started to sell better and become more visible to readers.

As an author, this might not sound surprising. You might have noticed this in your home market, especially if you write in a series. But, for us, it was the first time to experience such success as literary translators. We wish we had more screenshots to be able to illustrate the process.

We have, however, captured the impact on sales with the release of book number 8, El protector de la highlander:

This screenshot was taken on April 16th 2023, eight days after the release of “El protector de la highlander”. It shows how the first three books in the series (launched two years earlier) became bestsellers shortly after the release. The titles in the ranking are:

What the Future Holds

With book number 10, Highlander’s Destiny, this series will sadly end, and parting with it will be as hard for us as for its readers.

But not everything is bad news. Mariah is currently working on her Dukes and Secrets series. Book number 1 in the series, All Duke and Bothered, was launched a few weeks ago (July 25th 2023). And it has fast become a bestseller in its home market:

Luckily, the international bestselling author has already shown interest in having it translated into Spanish. So, if everything goes according to plan, her Spanish readers can expect to be leaving the Highlands soon. But only to be transported to the ballrooms of London in this new Regency series.

And we couldn’t be more thrilled!

Success Story: New Launch, New #1 Best-Selling Translated Title! Read More »

6 Effective Ways for Professional Literary Translators to Find New Projects and Customers

6 Effective Ways for Professional Literary Translators to Find New Projects and Customers

Regardless of their situation — whether they have just graduated and are taking their first steps in the professional market or just finished a project and have some time without work, and whether they translate for publishing houses or work with self-published authors — almost all freelance literary translators face the reality of being on the constant lookout for new projects.

In our upcoming ebook, we have a chapter where we focus on where authors can find professional and trained literary translators for their books. But today we’d like to bring some light on the subject from the translator’s perspective. This article will hopefully help authors understand how translators network (in case they’re ever approached by one). It will also provide insight on how to differentiate professional translators from scams, as well as help literary translators or translation students wanting to specialise in literature find new customers.

These are, in my opinion, a few things all translators should do:

1. Update your CV, portfolio, website, blog, and professional profiles: LinkedIn, Proz, Instagram, Twitter, etc. Be visible and professional on the Internet.

In the world we currently live in, I honestly cannot stress enough the importance of becoming visible on the Internet and staying in touch with the translators’ community and with current events.

Naturally, you don’t have to master all social media. After all, how much time will you have left for projects, if you’re spending all your time sharing content on your social profiles? Choose the ones you’re most comfortable with and stick to those.

2. Learn, learn, learn.

Whereas having no projects on the horizon is definitely worrisome for most freelance translators, few of them take advantage of these times to continue to develop their skills.

This is the perfect time to catch up with your reading, stay up to date with the latest book launches in your field and be in the loop with professional discussions.

This is also a great time to learn new skills. Are there any CAT tools other professionals are using that you haven’t had the chance to learn yet? Is there any software you could be using to improve the quality of your work, such as quality check tools? Have you given any thought to learning more about digital marketing? After all, social media presence is a must-have skill in the world we live in. Are there any specialization workshops starting soon? Could they help you improve your CV in any way?

3. Network.

Attend translation events, network with other professionals, attend book fairs, and introduce yourself to publishing houses representatives and authors. It is the testimony of far too many translators out there that they got a lot of projects thanks to mouth-to-mouth recommendations and people they met attending relevant events.

Build relationships with your colleagues, meet professionals based in different countries, share your points of view on different topics, and engage in conversations and exchanges of ideas. In other words, start networking.

You never know where your next customer might come from… Will it be an editor who’s been following you on social media and agreed with your opinions on a certain topic? Or perhaps a self-published author who enjoyed an insightful article you wrote? Maybe a colleague who likes your previous work and is swamped with projects at the moment? One thing’s for sure: nothing ever happens unless you make it happen.

4. Approach self-published authors either via email or (if possible) in person.

Don’t just sit at home sending out a million impersonal emails a day. Take the time to do some proper research. Contact those authors whose books you’ve genuinely read and enjoyed and explain why their stories would be a perfect match for the foreign market (what similar books or authors have succeeded in that market?). Have they had other books translated into your language? Have they had any books or series translated into other languages? How are those titles performing in foreign markets? How could foreign readers benefit from having their books translated into your language?

DO provide professional links to your website, Amazon Translator Profile, LinkedIn, social media, and the portfolio of books you’ve translated. Provide translation samples of your previous works, too.

DO approach authors at events and introduce yourself in person. Give your business card if they might be interested in your services (or some other authors they know are).

DON’T stalk authors.

DON’T send an unrequested translation sample of the author’s work.

DON’T send a whole manuscript of another author’s book you’ve translated in the past.

5. Offer to do a translation sample (300 to 500 words).

In the translation world, most translation agencies don’t really care about a professional’s degree or training. Instead, when a translator approaches an agency in order to collaborate or develop a professional relationship, it is standard practice for the agency to ask the translator to do a sample or a test. Samples are usually based on the translator’s areas of expertise and do not exceed 500 words. This is enough for an agency to evaluate the translator’s skills and determine whether they are a good fit or not.

6. Research and approach publishing houses.

Working for a renowned publishing house is, perhaps, every literary translator’s dream (though, as I have already confessed here, not necessarily mine).

The reality is that working for a publishing house takes a lot of networking and research. First of all, before any sort of contact is made, a translator needs to become familiar with the kinds of works each publishing house is interested in (what genres, books, and authors do they publish?). Then, they need to find out who is the person in charge of translations (it is never a good idea to send a general email, as it could easily get lost and never reach the proper recipient). It’s also important to bear in mind that publishing houses receive tons of CVs a day, so translators need to stand out from the crowd. LinkedIn is a good social media to get in touch with editors, authors, and fellow translators.

Some translators have been successful when sending their CV stating their formal education, their language pair, their experience in the field, the seminars they’ve attended and further courses they’ve completed after getting their degrees. In addition, they included their catalogue (book title, author, publishing house, year, and ISBN), and they showed interest in the publishing house.

Others also like to propose the translation of a book and attach a thorough report with:

  1. Book information: title, genre, wordcount, audience, ISBN, whether it is a standalone or part of a series, etc.
  2. Literary aspects: blurb, plot, structure, tone, narration, themes, characters, etc.
  3. Legal aspects: Is the suggested title up for translation in the language pair? (Sometimes it’s hard to find out this information for traditionally published authors, but self-published authors interested in having their books translated can be approached with these kinds of questions.)
  4. Reviews and recommendations: number of reviews and readers’ ratings, social media presence of the author and other books
  5. Commercial information: number of copies sold in the home market, followers on social media.

Any other relevant information on why the suggested title would be a good fit for the publishing house and the foreign market: Does the story take place in a country where your pair-language is spoken? Does the author have a special connection with a that country?

Final thoughts

As a Literary Translator that’s solely interested in translating books and has rejected many other projects, I have, of course, faced times when my workload was diminished.

In the beginning, I used to stress and worry a lot about this and I have done most of the things I suggest on this post. I have contacted indie authors whose books I truly enjoyed (and most of them to no avail, but you never know…). I have updated all of my social media profiles to make it as easy as possible for authors to find me, trust my work, and connect with me. Likewise, I have also read many books, articles, and blogs to stay up to date with current events in the field.

I don’t really know why I have never attempted to approach a publishing house, though I guess my path was linked to the indie world from the very beginning. I always felt curious about writers and wanted to work closely with them.

Thus, being so interested in the self-published world, I have naturally read every blog I came upon, participated in writer forums and Facebook groups, and grabbed practically every book for writers ever recommended. Knowing my potential customers and their most frequent struggles always seemed key for me to be able to develop as a literary translator for indie authors.

That is how this website came to be. And nowadays, whenever I’m facing moments when I might have no projects on the horizon, I always turn to blogging. Because writing meaningful content that might help and inspire authors not only adds value to my work, but also feels good. It is something I truly enjoy and not something I get to do when I’m swamped.

It is also my hope that through these articles, I’m bringing value to my profession, informing my audience, tearing down misconceptions about the translators’ role, and last but not least, helping all my fellow translators out there become inspired to follow their dreams. No matter how hard it might be to get started.

So be patient. Nothing happens overnight. But if you turn the stress of the slow times into little actions every day, you’ll be working towards building your brand. And in time, customers will start to contact you.

6 Effective Ways for Professional Literary Translators to Find New Projects and Customers Read More »

My Life as a Literary Translator: Pros and Cons of Translating for Self-Published Authors (and not for Publishing Houses)

My Life as a Literary Translator:
Pros and Cons of Translating for Self-Published Authors
(and not for Publishing Houses)

In previous posts, we’ve mainly focused on the theoretical aspects of literary translation. We’ve also analysed different scenarios in order to provide accurate information for authors to make smart decisions regarding the exploitation of their foreign rights. 

Today I want to talk about my personal experience. My life as a literary translator. And why I chose to work with self-published authors instead of trying to submit my CV and cover letter to publishing houses. So I’m going to share my list of pros and cons of translating for self-published authors.

A Little Background

It may surprise you to find out that this wasn’t really a conscious decision. I started working with indie authors in order to stay in touch with my profession as I travelled. So, I offered my translation services through Babelcube (something I strongly advise translators and authors against, but we will discuss this in another post). I wasn’t looking to make money; and of course, I didn’t.

Fast-forward a few years, and my situation has completely changed. Nowadays, I work directly with self-published authors who pay me a fair fee for my work. And there are hardly words to describe the satisfaction I get from creating a professional product that reaches thousands of readers: readers who would not be able to read those stories “without me.”

First of all, I’d like to say that translating is a profession, not a hobby. Only trained professionals with perfect command of their language pairs (the source language and the language they translate into) should be considered for this kind of job. As such, they should be paid a fair fee for their skills, education, experience, and creativity. All of which are unique to each literary translator.

Luckily, I’m one of those professionals. So, today I want to share my list of pros and cons of translating for self-published authors (and not for publishing houses).

Full Disclosure:

Since I have never even applied to a publishing house, I base some of my ideas on the testimonies of fellow translators that are crowding the media these days. Bear in mind, this article revolves around the situation literary translators face when dealing with publishing houses based in Spain and Latin America. That is to say, those in charge of creating books for the Hispanic market.

The Pros and Cons of Translating for Self-Published Authors:

The Pros

Direct contact with the author

This one is by far my favourite pros. Is there anything more inspiring for a Literary Translator than to be in direct contact with the author? (If there is, somebody please tell me!) 

 What is better than being able to ask them as many pertinent questions as necessary, brainstorm marketing techniques, and discuss possible titles? Or get further information if some elements in the plot are not yet clear? (Especially when the author writes in a series.) All of this will ultimately result in a better book for the foreign audience.

More often than not, this is not the case for translators who work for publishing houses. Think of A Song of Ice and Fire, for instance: something as small as a character’s name, Hodor, gained so much importance much later in the series. And yet none of the translators who worked on the series in multiple languages were in the loop…

Successful self-published authors in their home markets know the importance of being in touch with their readers. Among other things, their careers depend on knowing what their fans want and writing it. On releasing several titles a year. On creating content on social media. On promoting their books…

When an author is interested in translating their titles into Spanish, they will do whatever it takes to be successful in this new market.

And they will continue to put out new translations to keep their new readers happy.

Working with authors committed 

to their audience

Total trust on both parts

Undoubtedly, trust is something  you gain as you work together on several projects (and this is true of any human relationship). But there’s no feeling like knowing an author trusts you with their creations. This trust is usually reinforced when good reviews start to roll in, and the author finally starts engaging with a whole new audience. Only then do they realise the real extent of their translator’s skills.

Almost all self-published authors start small. Successful ones manage to make a living out of their passion.

And helping writers achieve new goals and making new dreams come true is definitely one of the most stimulating aspects of my job.

The satisfaction of being part 

of somebody else’s success

No undignified working conditions

This is something I came to realise recently as I read multiple testimonies of fellow professionals working for publishing houses. These companies state all the terms of the translation contracts (in many cases, even illegal clauses.) They also refuse to negotiate fees, royalty shares, deadlines, or respect copyright laws

 Lastly, but not less shocking, they offer a “take it or leave it” sort of deal, putting translators in an impossible situation, and making millions of dollars with the translation but refusing to share with the translators. Think of bestselling series with multiple film or tv adaptations and massive merchandising deals, I doubt that the people who actually translated these titles, page by page, saw a fraction of the royalties accrued by the publishing house or the copyright holder.
Fortunately, when I deal directly with a customer, we negotiate all the contract terms so both parties can benefit and be satisfied. And if an author refuses to negotiate or accept my terms, then chances are we’re not a good match.

The author and the translator work together towards the same goal: creating a great product for the foreign market. The translator’s success is the author’s success and vice-versa. Naturally, a lot of communication is involved. And not just regarding the terms of the contract or the content of the book itself, but also regarding marketing strategies, research of keywords, and social media presence.

The author-translator-editor team

Constant workflow

Any freelancer knows one of the most challenging parts of being a freelancer is getting projects or customers. So, it’s a great relief to work with someone committed to bringing new titles to their foreign audience. If I’m working with an author that has already published several books or series in their home market, odds are they’ll be interested in having them all translated into Spanish (provided their first books released in the foreign market are successful, of course). And if they liked my translations so far, chances are they’ll hire me for future projects. Yay!

I left this one for the end, though it is equally important to the rest items listed here. In the past, I’ve worked for subtitling and translation companies offering impossible deadlines. This meant staying up late translating, missing social events, or working non-stop for several weeks to meet those deadlines. And the reality is, more often than not, this affects quality (something most professionals are unwilling to negotiate.)

Fortunately, since I started working for self-published authors, I am the one establishing the deadlines. After explaining my process of translation and edition before the manuscript is ready for another professional to edit it, authors are usually happy to accept them. They know the product they’ll get in return for waiting a bit longer than they sometimes expected is completely worth it.

Choosing the deadline

The Cons

Even though I don’t have a long list of cons, not everything that shines is gold. So, I thought it’d be worth mentioning a few not-so-positive things.

Hard to get customers

To be honest, this is true for any translator (and probably for any freelancer.) In fact, most literary translators struggle a lot before they land an opportunity with a publishing house. And it is especially hard when you’re just starting out, don’t have a lot of contacts, and don’t have much experience. But none of this should make you give up!  

There are lots of things a freelance translator could (and should) be doing in order to get customers.

And we’ll dig into them in our next post, so stay tuned!

Due to all the misleading information out there, sadly, many authors are led to believe things that are not true regarding foreign rights. This mostly affects delivery times, fees, royalties, and copyright laws (all of which will be discussed in depth in our upcoming ebook.)

When authors are unfamiliar with a translator’s work, they might find fair rates too expensive or deadlines too long.

Especially if they know a friend of the neighbour’s daughter who took Spanish in secondary school and can do the job faster and cheaper. In all honesty,  these kinds of authors are not my potential customers, as they are not interested in creating a professional product for the Spanish audience, and readers will notice.

I found that blogging about literary translation, self-publishing, book marketing, the translation process, and the freelancer’s life helps my ideal customers find me. Through this blog, authors can learn about the translator’s profession and respect my job.

Authors might have 

misleading expectations

Uncertainty about payments

Truth be told, I have never had a customer miss a payment deadline. However, we are all humans, and uncertainty is a universal feeling when we establish a new professional relationship. Whereas the author might feel uncertain about the quality of my job or about me meeting my deadlines, I can’t help but wonder what would happen if I put up three months’ work on a project that won’t get paid…

Building professional relationships
takes time
.

That is why, as a rule of thumb, I never chase potential customers. Instead, I let them find me. I might on occasion reach out to an author whose books I particularly enjoy and tell them about my services in the hopes of working together. But I would never overwhelm authors by sending them a thousand emails or PMs on different social media, or cold calling them. If they’re not replying after I send them my fees, chances are they’re not ready financially or time-wise. And if that should change in the future, they’ll contact me when they are.

Well, that’s about it for today.

But before I go, I’d like to know if you have any pros or cons I have not included in this post.

Let me know in the comments!

My Life as a Literary Translator: Pros and Cons of Translating for Self-Published Authors (and not for Publishing Houses) Read More »

Should I Hire Several Translators For my Book Series?

Should I Hire Several Translators for my Book Series?

Up until now, we have deeply analysed what Literary Translation is. Then we have looked at some red flags that will help you stay away from bad linguists. So, it might be a good time to start thinking about effective ways to enter new markets through translations.

Most indie authors who have been in the authorship business for a while must have heard, at the very least, about the rapid release strategy other indies use when launching titles in the same series or universe.

The strategy basically consists of holding off the launch of the titles that make up a series until it is complete (or almost complete) and then proceeding to release the books in short intervals. This technique offers authors tempting benefits, such as getting readers hooked and reading the author’s series non-stop. This can easily result in increased sales and potentially reaching #1 New Release on their Amazon categories, for example.

Nonetheless, not everything that shines is gold. In fact, this strategy also has its cons, which is why some experts think it only works for established writers with a solid fan base and a good author platform.

Now, When it Comes to Translating Books: Is this the Right Approach?

Authors often feel tempted to hire several translators to work on different titles in the same series in order to release faster. After all, the book is already written. So, why should they wait for the three to four months it’d take one professional translator to do the job when they can have a whole series translated in the same amount of time?

All in all, it certainly sounds like irrefutable logic, right?

However, first as an avid reader (one of those binge-readers even) and second as a literary translator, I strongly recommend you not to do this. Even though the pros of this decision might seem to surpass the cons, more often than not the reality proves to be different.

On the one hand, each literary translator possesses unique knowledge, creativity, and skill which are, of course, reflected in their translations. On the other hand, as they perform their work, they must make decisions or resort to different techniques, resources and literary devices to solve translation problems and overcome obstacles. Multiple ways of solving these issues might be equally valid, and the truth is there might be as many ways of solving them as translators available.

 

Maybe not…

Once readers get used to their voice, which is the translator’s take on the voice of the author, changing narrators might not be the best call. As a matter of fact, it could even backfire on you due to the potentially jarring change in tone.

One of the greatest advantages of sticking to your translator for a whole series is that this one professional knows the whole story. Thus, the translator is familiar with all its subtleties, characters, settings, and every detail that makes the narrative and the author’s voice. Your readers might get deeply upset when encountering inconsistencies in a series. And this is more likely to happen the more different translators work on the same series, even if your translators work together and share a glossary of terms.

No doubt, you have made a huge investment in finding the right professionals (not just your translator, but also the translations’ editor, the cover artist, the book formatter, etc.). And that is why you should be aiming to make sales, not lose readers who will get irritated by the change of narrative on the second or third book in your series.

It is okay to feel eager to enter a new market, to connect with a new audience, and to want to please your readers with quicker releases. But as a rule of thumb, remember what Bruce Lee once said:

“Long-term consistency trumps short-term intensity.”

This does not mean you can’t aim for a quick release schedule and have to launch three or four translated titles a year (depending on your translator’s turnaround and availability).

What you can do instead…

If you have decided to have your titles translated into Spanish (or any other language, for that matter) and are hell-bent on launching your books as quickly as possible, you could do what many writers do when choosing the rapid release strategy:

  1. Choose your translator based not only on their experience and skill, but also on their availability and turnaround
  2. Consider increasing your translators’ fees in exchange for exclusivity and faster turnaround. (But bear in mind, some professionals will decline these sorts of offers)
  3. Hold off the release date until more books in the series are available (though if you do this and you haven’t worked with the translator before, it’d be a good idea to ask a few native speakers to beta read for you. This way, you can make sure the audience won’t find any issues with the translation when you release a couple of books in a row)
  4. Start connecting with your Spanish speaking audience before launching your first book; generate momentum! (Psst! You probably have a lot more Spanish speaking readers on your social media or Newsletter list than you know!)
  5. Start building book buzz for your upcoming translated titles (work with your translator and hire a professional graphic designer)
  6. Do not delegate marketing translations to someone else to keep your translator focused on your books. Do not underestimate your audience. Remember readers will judge the quality of your work based on the translation of your marketing campaigns and if they find your social media content poor and unengaging in their language, they’ll certainly not be buying your books
  7. Get your audience involved and have them become your first fans (ask them to review your ARCs of your Spanish translations and to join your Spanish Street Team)
  8.  If you absolutely must, hire a second translator to start working on a different series

Final thoughts…

As a literary translator, meeting authors who are successful in their markets and have done thorough research to effectively reach new audiences is always a thrill. Especially when they’re ready to dive in!

However, when it comes to the world of translations, there seems to be a lot of (un)reliable sources providing incomplete or incorrect information which might prove harmful both to authors and translators; for example, encouraging authors to make potentially bad decisions when it comes to exploiting their foreign rights.

As discussed in several instances in this blog and in our upcoming book, literary translation is a profession that requires much more than the ability to write a text in a foreign language.

I hope this article sheds some light on what literary translation really is and the importance of not taking your future new audience for granted. Instead, I strongly encourage you to respect it and have fun getting to know it.

Lastly, please don’t take literary translation advice from people who simply write advice on where to find the cheapest translators (a.k.a., not skilled or professionals), how to make “the most” of your investment the fastest way possible or how these professionals should be paid. After all, would you tell an accountant how much they should charge you for completing your yearly tax forms?

Understandably, this is a new subject for you, so you should be excited to explore it and find out all there is to know about this profession and how working with the right professionals will benefit you as an author.

And even though at SBT we might not always have availability to take on new customers, we’d be happy to answer any literary translation questions you might have in the comments or on a separate post, so don’t hesitate to share your thoughts and inquiries.

Should I Hire Several Translators For my Book Series? Read More »

5 Common Mistakes All Untrained Literary Translators Make And How To Avoid Working With A Bad Linguist

5 Common Mistakes All Untrained Literary Translators Make and How to Avoid Working with a Bad Linguist

Translating a book into any language requires much more than speaking a language. It’s a work of skill that calls for a proficient understanding of the source language, deep knowledge of the target language’s grammar, and experience.

In order to achieve this, most qualified literary translators usually get a bachelor’s degree in Translation Studies. During their academic years, not only do they study their language combination in depth as they develop their translation skills, but they also study Literature, Culture, and History, thus gaining a deep, comprehensive understanding of the culture of both languages that goes beyond the mere meaning of words.

When hiring a linguist lacking those carefully gained language skills, the result is a poor translation that will fail to engage readers and will cost authors lots of time and money in multiple good editors to fix.

That’s why hiring the right translator for your books is essential. And for this purpose, we wrote a full-length article with all the essential information you should have to get you started on the right track and avoid unnecessary headaches. You can read Literary Translation: An Overview here.

Today, however, we’ll focus on the most common mistakes most untrained translators make to help you stay away from unscrupulous bilingual speakers selling language services and save you lots of headaches.

Bear in mind, our knowledge is on the Spanish market and this article will therefore focus on Spanish grammar.

Literary Translators

1. Poor Command of the Source Language - Big Red Flag!

When dealing with a potential translator, writers often notice the linguist struggles to communicate in English (either speaking or writing). However, some authors mistakenly believe a good translator has excellent skills in the target language (their mother tongue) and it’s okay not to be fluent in English because it’s not their mother tongue. 

Psst! A trained, professional literary translator spent years at university studying English and Spanish (or any target language) grammar, so if you’re dealing with a linguist who lacks good command of the source language, don’t waste any time and just run away.

Plus, how could someone who struggles to communicate in English fully understand your book and rewrite it in Spanish?

2. Wrong Translation of Idioms

Each language has its own idioms. Some translate perfectly well, others have a more natural idiom in the target language, and others simply don’t translate and need a little skill from the translator to be reproduced.

Any unskilled translator typically struggles to spot literary devices in a text. Not being too familiar with the source language (English) means they’ll most likely translate these devices word by word (creating a literal translation). In turn, readers will have trouble understanding these ‘foreign’ idioms that make little to no sense to them and will also fail to engage with a story that lacks an engaging and fluid narrative.

3. Lack of Reasearch

Most untrained translators don’t know the importance of research, for they’re too focused on writing the English words (source text) in Spanish (target text). However, this is one of the first skills you learn to develop in Translation Studies—question everything, research all.

As a result, the translated text is full of mistakes and inconsistencies that confuse and upset readers.

Research is also key in your marketing campaigns. A literal translation of keywords might result in Spanish keywords no one ever uses, which will undoubtedly cause your books to sink in the ranks and make your ads and campaigns lose more money than the profit they might turn.

Lastly, research is vital when translating your book titles and series titles (a process in which both author and translator should be deeply involved). But this is a topic we will be discussing soon in another article.

Research is one of the first skills translators learn to develop.
It is key in your marketing campaigns and vital when it comes to translating book titles and series titles.

4. Literal Translation of Literary Devices, such as Personifications

As stated earlier, a trained literary translator spent years studying English and Spanish Literature and knows how to identify the literary devices each language uses and how to translate them so that the target text flows naturally.

Make no mistake—unfortunately, some things will get lost in translation. A good translator will go to great lengths to make sure the translation conveys all the meanings in your book.

Unable to detect these language subtleties, an untrained translator will closely focus on the words and end up creating a weird text in an attempt to reproduce every single word, metaphor, and idiom.

As a result, whereas English literature authors use a lot of personification, in Spanish, for instance, things don’t do things. Instead, people carry out actions. And when a personification is present in a text in Spanish, it’s to bring focus to a particular action or event. This means the translation process requires a trained linguist to restructure a sentence (or multiple sentences and paragraphs throughout the book) to create a text that flows naturally in the target language.

5. Simplification - or Stealing Meaning from your Text

The English language is rich in verbs we use to clearly describe ways of speaking, talking, looking, moving, behaving, etc.

Sometimes, translating these verbs into Spanish can prove challenging, as there might not always be one word to accurately convey the same meaning, and translators might need to adopt a more descriptive approach.

A widespread mistake unskilled translators tend to make is what can be described as “stealing meaning from your text”, for they struggle to find an exact term in the source language and they simplify it. So, regardless of whether your character is gazing, staring, peering, glancing or scrutinizing, in Spanish, they’ll simply be “looking” (or “mirando”).

If your translator does this with every word that poses a conflict, the result will be a plain, monotonous text that fails to communicate your characters’ feelings, emotions, and complexities and will succeed at making readers angry at the repetitive vocabulary used throughout the book.

Final thoughts

No doubt, finding the right translator when you don’t speak the target language is not easy, and hiring a linguist who charges lower fees might sound tempting.

However, these lower fees might come at a high cost—it might cost you tons of money in editors’ fees to fix the translation or even paying a new translation altogether to save you at least a dozen headaches.

Or, if it’s too late when you realise the kind of translator you’ve been working with, it might cost you an entire new audience that will never get anywhere near your books again.

Hopefully, this article will help you sharpen your criteria and easily spot red flags to avoid working with unqualified translators.

5 Common Mistakes All Untrained Literary Translators Make And How To Avoid Working With A Bad Linguist Read More »

Literary Translation: An Overview

Literary Translation: An overview

There are so many myths and wrong ideas about what it means to translate literature. This article aims to show what it means and what it is like to work as a literary translator, which possibilities translators have to improve their skills, the labour’s importance, how the market changes, and what can be expected.

What Makes Literary Translation

It would be an appropriate place to start by sharing a description of translators written by James Wood, a literary critic, as it is not a typical example — many critics and reviewers tend to forget to mention or even notice translators’ work:

 

 

Literary translators tend to divide into what one could call originalists and activists. The former honor the original text’s quiddities, and strive to reproduce them as accurately as possible in the translated language; the latter are less concerned with the literary accuracy than with the transposed musical appeal of the new work. Any decent translator must be a bit of both… Translation is not a transfer of meaning from one language to another, Pevear writes, but a dialogue between two languages. (Grossmann, 2010)

Literary translator Márgara Averbach has a similar idea; she says that to understand better the position and function of translators, translation is to be thought within communication: the translator is the bridge between the writer and the readers that do not share the same code, meaning the same language. (Averbach, 2011)

Literary translation is the kind of translation in which it is as essential to keep the authors’ style and structure as it is to transmit the exact meaning of the original text.

For this reason, many consider that translating literary texts is an art form in itself and as important as the creation of the original piece. This comparison is not farfetched: working with a text in which the meaning is just one of the many things to consider is an arduous task and a gratifying challenge when the deed is done. 

In the translated text, the author’s style, tone and voice have to be present and reflected; the reader of the translation has to get what the author wanted to say and experience all the feelings the original readers did. It goes without saying that it is impossible to produce an exact one-to-one translation, making precisely the same piece; as the author had chosen one word over another, the translator does the same. Nevertheless, the effect of the text has to be the same, no matter the language. That is simply what makes a good translation,  or in the words of translator Edith Grossmann:

As a first step toward accomplishing so exemplary an end, translators need to develop a keen sense of style in both languages, honing and expanding our critical awareness of the emotional impact of words, the social aura that surrounds them, the setting and mood that informs them, the atmosphere they create. (Grossmann, 2010)

Thus, this is what the aim of a translation should be: getting as close as possible to the original.

How to Become a Literary Translator

As with other professions, the path will look different with different translators. Clearly, studying translation and literature is a solid foundation to start building up a career in literary translation. Fortunately, there are a number of options for translators wanting to specialise in this kind of field; there are several master’s and postgraduate degrees around the world in addition to the numerous options of bachelor’s degrees in Translation Studies. Besides formal education, translators could also benefit from different talks, congresses, conferences, and short courses organised by various translation associations and institutions with a focus on improving the skills of translators and students.

Some Spanish speaking literary specialisation options are:

The Market: A Changing Field

If translators were to insert themselves into the traditional editorial world, they are going to find some obstacles in the way. The translator has to make contact and needs to know whom to make contacts with, which publishing houses do translations and what their specialisation is. Moreover, within this research, the translator needs to note what makes each publishing house stand out; this is what they do “right” and what they do “wrong” or basically what could be improved. The traditional market is a tight network based on the trust and confidence between the editor and the translator. The translator needs to show interest every step of the way and illustrate what makes them different from the rest. It is a bit surprising that the majority of traditional publishing houses have no formal requirements, but it is indeed expected that they showcase enthusiasm, interest, professionalism (respect deadlines) and trustworthiness; in some cases, they want translators with literary knowledge, literary sensibility, good command of both languages and an even better command of the target language. In general, publishing houses and editors have a group of translators that they work with, and they do not tend to incorporate new translators, but when they do, they ask for references and a translation test; additionally, they consistently prioritise translators with experience and knowledge on the topic: the exact reason why it is difficult to enter this world.

As expected, publishing houses ask for fluent and “faithful” translations; what is surprising then is that in the big names of the industry, there is no one to correct/compare the translation with the original to make sure the translated text is of quality; from the translator, it goes to the proofreader that just checks spelling, and only in certain special cases there is a revision in charge of a specialist. Otherwise, translators are in a much more stressful position, as the responsibility falls only on them. Moreover, many editors expect translators to be able to see the potential a book might have, detect its market and place that book in its “perfect market”. This is basically expecting the translator to know the market as well as the editor; maybe this is due to the fact that many publishing houses do not publish what editors want or decide but what translators offer. It is worth mentioning that translators are not being paid for all the extra work and the new role they are occupying.

In the Spanish-speaking market, the major traditional publishing industry is in Spain, as it is the most important market and the one that creates more work. Averbach says that because of this power imbalance, Latin-American translators are asked and are used to use “neutral” Spanish, but translators in Spain do not show the same consideration if the work is to be published in Latin American too, and it is full of localisms that make more difficult the understanding to readers outside Spain (Averbach, 2011). It is important to mention that finding and deciding what is “neutral” will be different for each translator and editor. This particular situation creates an interesting outcome, hiring translators from Latin America is, generally speaking, more economical (at a later time, it could be discussed how problematic this aspect is), and the translations are overall more “readable” and palatable across the Spanish speaking countries and can be sold to both continents without any significant problems, easing the distribution of the book. In the last decade or so, multinational publishing houses import and print translations from different countries. Nevertheless, small and medium size publishing houses, especially independent publishing houses, have taken a more defining role in creating jobs for translators.

If taken into consideration, especially what is happening in the online world, things have changed considerably. Growing numbers of authors are publishing independently, managing their translations and selling their books in different markets; indie authors are everywhere. This change in the paradigm of publishing books has its pros and cons. 

Authors understand that to share their work with more people, their work needs to be translated and promoted in different languages.

To do so, they look for translators or are contacted by translators and “translators” to get the job done. Sometimes the “translators” are neither professionals nor trained, and they tend to do a mediocre job at best, which costs more time and more money in the long run; a translation that needs to be corrected, proof-edited and then proofread is going to be more expensive than a translation that just needs to be proof-edited. Sometimes the translator chosen to be in charge of the task is a proper translator and gets the job done. Besides choosing a competent translator, authors need to decide which market they want to favour; what language(s) they want their work to be translated to, in this case, European or Latin American Spanish. The translator and the author need to communicate and work together continuously to ensure a quality product at the end of the line; the translator needs the author to solve any issues that might come up to provide a good translation, and the author needs the translator to create a version of their book in a different language to broaden their audience and share their work with more readers.

How to Start

In any given situation, each person will have a different approach and experience from the rest. With translation, there is no difference; every translator will have a different experience. Most literary translators find it hard to insert themselves into the literary world. Sometimes they have to study other careers, like literature or the like, to be able to get a job in a traditional publishing house, and they would only translate for those publishing houses. But that is not the only way.

Networking is any professional’s best tool; it can definitely make a difference between being out of work and having a steady inflow of projects. Being in contact with other like-minded professionals, like editors, proofeditors, proofreaders, writers, and other translators, will increase the chances of getting contacted by them or by one of their contacts. Keeping an eye on what the professional associations are up to and the latest topics of discussion in forums, like translators’ rights, helps translators stay updated and connected with the realities of the profession.

Teamwork or Lonely Endevour?

In the traditional sense, teamwork* is not as common; more accurately, the translation is assigned to only one person, then the text might go through other people, like a corrector, editor or proofreader, and “teamwork” might be a thing, but each individual has their own task, and they work together into delivering a final product. Having contact with the author and editor/corrector is key, which could be considered teamwork. Being able to talk to the author to solve comprehension/translation issues is highly rewarding, as it improves the general quality of the final book; the same goes if there is at least a round of corrections in which the translator can see the corrections or suggestions. Sometimes none of these interactions is possible, and the translator has to do their work alone, as there is no other option.

Reading about what is happening in the literary world is also advantageous as it might bring some enlightening or awareness of certain changes or tendencies within the market; this also includes reading publications made by different associations and institutions. As previously discussed, being in contact and continuously conversing with other translators is going to play a major role in feeling connected and not completely alone, even if the job does not exactly involve other people to discuss issues with.

*Some translators share the belief that if there is teamwork involved in the translation per se (the translation being done by several translators), the book has little to no literary value, as an editor would have to unify all the different sections done by various translators and a significant part of the work would be lost by the unification.

What Characterises Literary Translators?

There is a general consensus that translators have to read a fair amount, it seems pretty obvious, but there are many before mentioned “translators” that do not read or are not interested in developing their reading and writing skills; it is not surprising that it shows in the work they do. We have written an article to help authors stay away from these sorts of “linguists”. You can read “5 Common Mistakes ALL Untrained Literary Translators Make and How to Avoid Working with a Bad Linguist” here.

Translators need to be interested in literature and the two languages that they use; they need to be able to detect the identity of the text, the voice, and the style; that is the exact reason why they need to read and write continuously, improve their skills and be updated in any changes in the use of language.

Moreover, a general sense of curiosity should also be present: this will definitely help when researching and solving translation problems and communicating with the author.

Competitiveness

The market is more competitive than ever; current events, like the pandemic and the great resignation, globalisation and the broad reach of the internet have created a more competitive market than ever before. It is active and constantly changing, and people all over the world are competing for jobs that before were just available to one-time zone or country. Even more so, many people are taking these opportunities to change careers, and the hundreds of thousands of articles encouraging people to translate without any prior knowledge or preparation as their side hustle has put professional translators in a strange position. The rates have dropped, but it is not the only thing that has negative consequences; the quality of the translated material is relatively poor, and unfortunately, sets a precedent, as many “new translators” can get away with what they do, without knowing about the ethics of the profession or not even knowing the grammar rules of their language, and by doing so they are damaging not only a profession and thousands of qualified translators but also their very own language by not knowing its grammar or conventions.

Conclusion

Translators are in charge of making their way into the market; they need a solid and ever-expanding network that would help them make new contacts and be in contact with the right people. Publishing houses, independent publishers, and authors generally do not consider translators’ academic training, but they use their contacts and references to find translators. Translators are also expected to identify the market for the material they are translating, what it is worth translating, and tasks traditionally associated with the editor.

Literary translation is the kind of translation in which it is as essential to keep the authors’ style and structure as it is to transmit the exact meaning of the original text.

Any training and further education that the translator can get will be beneficial in getting and improving skills and will help to create better translations and increase the quality of their services.

Times are changing, but it is not the only thing; the rules have changed, and the profession is being challenged, but it is not necessarily a bad thing; it is the opportunity to show and educate people about its importance and the far-reaching and rippling effect it has in the world.  

Bibliography

Adamo, G. (2012). La traducción literaria en América Latina. Buenos Aires: Paidós

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) aati.org.ar

Averbach, M. (2011). Traducir literatura. Una escritura controlada. Córdoba: Comunic-arte

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) traductores.org.ar 

Eco, U. (2012). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Debolsillo

Grossmann, E. (2010). Why Translation Matters. New Haven & London:Yale University Press

Wilson, P. (2004). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI

 

Literary Translation: An Overview Read More »