5 Lesser-known Facts About Literary Translations

5 Lesser-known Facts about Literary Translations

Facts about literary translation - 5 Lesser Known Facts about Literary Translation

It is possible to find numerous facts about literary translation, some of which are more accurate than others. As a starting point, literary translation is often seen as a straightforward process, the mere act of taking a book from one language and rewriting it into another. In reality, however, it’s an art that requires a deep cultural understanding, creativity, and problem-solving skills. A craft that calls not only for mastery of two languages, but also storytelling abilities, attention to detail, broad knowledge of literature, passion, and dedication. While many authors and readers appreciate the work of translators, several aspects of the job remain hidden from the public eye. In this article, we aim to explore five lesser-known facts about literary translations.

5 Facts about Literary Translation:

1. Translators Are Co-Authors, Not Just Interpreters

A good literary translator doesn’t just convert words; they reconstruct the entire experience of a book in another language, ensuring that foreign readers have the same experience as the audience of the source text (a.k.a., the book written in its original language).

This often means that literary translators have to make creative choices, find equivalent metaphors, and even rework humour or wordplay. Some translators even influence the final style and tone of a work, becoming the author’s voice in a foreign market.

As a result, literary translators are more co-authors than mere intermediaries, their language knowledge and storytelling skills becoming a decisive factor in a book’s success in foreign markets. This is a fact widely recognised by the Berne Convention and many international copyright laws.

7 tips to find the right literary translator for your self-published books

Need help finding the right linguist for your titles? Read 7 Tips to Find the Right Literary Translator for Your Self-oublished Books.

2. Some Words and Concepts Are Untranslatable

Every language has words and phrases that don’t have a direct equivalent in another language. For example, the Spanish word sobremesa (chatting after dinner), the German word Schadenfreude (pleasure in someone else’s misfortune), the Danish word hygge (a quality of cosiness), the Swedish word lagom (just the right amount), or the Japanese wabi-sabi (the beauty of imperfection) don’t have perfect matches in English. Consequently, translators must decide whether to explain, adapt, or replace such words without losing their essence.

Facts about literary translation - Untranslatable words: Sobremesa (noun) In Spanish, sobremesa refers to the time spent lingering at the table after a meal, enjoying conversation with family or friends. While English speakers might say "chatting after dinner," there’s no single word that fully captures the cultural significance of this tradition. It’s more than just small talk—it’s a cherished moment of connection and relaxation that often extends for hours.

3. Cultural Context Can Make or Break a Translation

A literary work is deeply rooted in its culture, and what makes sense in one society might not translate well to another. For instance, idioms, historical references, humour, historical and cultural context, and even character motivations might not resonate with foreign readers.

During the translation process, a skilled translator must find ways to bridge these cultural gaps while preserving the original’s intent and impact.

At the end of the day, cultural context isn’t just a minor detail—it’s the foundation of a great translation. A professional literary translator doesn’t just translate words; they translate meaning, emotion, and cultural relevance. By respecting these nuances, authors can truly connect with foreign readers, making their work feel as authentic and impactful as it does in the original language.

Facts about Literary Translation - José Saramago quote on translators:

4. Translators Are Often Invisible

While authors receive all the fame, translators rarely get the recognition they deserve. Even though they play a crucial role in bringing literature to new audiences, their names are often hidden in small print. However, without their work, readers wouldn’t have access to international classics like One Hundred Years of Solitude or Crime and Punishment, nor would they be transported into the widely loved worlds of Harry Potter, Bridgerton, or A Song of Ice and Fire.

To make matters worse, in the era of AI, the erosion of readers’ trust in publishing houses is hard to miss. Recently, it has become evident that AI-generated  books have left readers feeling deceived, as they fail to faithfully translate the source text into a foreign language. Sadly, a great example of this is the case of The Pumpkin Spice Café, by international best-selling author Laurie Gilmore.

Ultimately, crediting translators in the covers and credits of online vendors, such as Amazon, Barnes & Noble, or Kobo, and reader platforms like Goodreads and StoryGraph can help authors demonstrate their commitment to foreign audiences and the quality of their books.

Epic AI Fails in the Book Industry Laurie Gilmore's The Pumpkin Spice Café Spanish Translation

Find out readers’ reactions to HarperCollins’ latest approach to literary translations in the article Epic AI Fails in the Book Industry: The Pumpkin Spice Café Spanish Translation.

5. Literal Translations Can Be Disastrous

For non-professional translators, translating word for word often feels like the safest choice, but in reality, this approach can lead to confusing, awkward, or even disastrous results. Languages are deeply tied to culture, idioms, and context—elements that literal translations often fail to capture.

In Literature, translating word-for-word never works. A literal approach can strip a text of its rhythm, meaning, and emotional depth. Furthermore, a text may lose meaning (or that meaning can become distorted), readers may encounter idioms that don’t make sense, humour and emotion may fall flat, and the sentence structure may read awkwardly. The only way to avoid this is by working with skilled literary translators who know when to take creative liberties to ensure the text remains engaging and meaningful.

Facts about literary translation - Bilingual Speaker vs Professional Translator Bilingual Speaker 1. Fluent in two languages but may not have full mastery of grammar, idioms, and cultural nuances. 2. Might translate word-for-word, missing cultural or contextual meanings. 3. Lacks formal translation training and industry tools. 4. May struggle with technical, legal, or literary texts due to a lack of subject expertise. 5. Translations may contain errors, inconsistencies, or unnatural phrasing. Professional Translator 1. Deep expertise in both the source and target languages, ensuring accurate and natural-sounding translations. 2. Understands context, tone, and intent, adapting content to be clear and culturally appropriate. 3. Uses CAT tools, glossaries, and translation techniques to maintain consistency and accuracy. 4. Specialises in fields like medical, legal, literary, or marketing translation, ensuring precise terminology. 5. Ensures high-quality, polished translations, always undergoing proofreading and editing before delivery.

Final Thoughts

Apparent for some and yet surprising for many, literary translation is far more than just converting words from one language to another—it’s about capturing the essence, voice, and cultural depth of a story. The nuances of tone, idioms, historical and cultural background, and emotional impact make it a highly skilled art, often overlooked by those unfamiliar with the process. For the most part, it is a complex, creative, and sometimes underappreciated profession. Translators are not just language experts; they are cultural ambassadors, writers, and problem solvers.

From the unexpected challenges of preserving an author’s style to the hidden complexities of reaching international readers, literary translation requires expertise, patience, and creativity.

For authors, understanding these lesser-known facts about literary translations can make all the difference in successfully expanding into foreign markets. Choosing the right translator, allowing for cultural adaptation, and prioritising quality over speed are key to ensuring a book’s success. After all, a great translation isn’t just a mirror image of the original—it’s a new version that resonates just as deeply with a different audience. Hence, it is true for any author that investing in a skilled literary translator means giving their story the best chance to thrive across languages and cultures.

This post may contain affiliate links

5 Lesser-known Facts About Literary Translations Read More »