Book Recommendation: Why Translation Matters by Edith Grossman
In line with one of our recent posts, we present Why Translation Matters, a short yet fundamental piece by the late Edith Grossman. Interestingly enough, this book came to be thanks to three lectures she gave at Yale in 2008, with the chapter “Translating Poetry” added for the publication. Grossman was a highly esteemed Spanish-to-English literary translator from the U.S.A. who translated works by García Márquez, Vargas Llosa, and Cervantes, among others. Because of her work, Grossman was a recipient of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and the 2022 Thornton Wilder Prize for Translation.
Why Translation Matters
In this book, the renowned translator highlights and advocates for the cultural significance of literary translation and translators, who often go overlooked and underappreciated. Grossman, as we did in our article, exposes that translation grants readers access to diverse voices and enriches their understanding of the world. Essentially, she argues that translation is a necessity due to the vast number of languages and the impossibility of learning all of them, and through it, new worlds open up before readers. The fundamental impact translation has in creating meaningful connections between cultures and broadening perspectives is difficult to ignore.
Not Afraid of Speaking up
To begin with, it is important to highlight a curious phenomenon associated with this small publication. Across reviews, online and in person, it is possible to find opposing standpoints regarding this book; some regard it as pedantic, while others continue to reread it, seeking the wisdom that comes from second-hand experience. It is interesting to see this divide and to wonder why it exists; some of the praise comes from translators themselves, whereas its harshest critics are editors.
The Often Overlooked Role of Translators
The general unapologetic and passionate tone of this piece proposes that dismissive attitudes among reviewers, agents, and publishers who overlook translation as a whole contribute to a widespread disregard for this profession. Moreover, Grossman also suggests that there’s a lack of understanding of literary translation as a literary art form, and that there’s a need for critical methods and vocabulary to discuss translation, to describe better and appreciate translations in reviews, for example.
Default Omission
There’s no denying that translators are often the forgotten figures in review pieces. If mentioned at all, it is very briefly to acknowledge their participation, but most typically take for granted their craft and words. Even now, fifteen years after the publication of this book, it remains uncommon to read a review where the translator takes a leading role. In all fairness, Grossman takes the omission of translators personally, and in her words, it is easy to read urgency in her plea for recognition:
Opposing Views
Later on, she begins “Translating Cervantes” with a reproachful tone, describing how bastardised translators have been by the vast majority of the literary world, with the exception of writers.
Expectedly, Grossman’s idea of how others collectively see translators is the diametric opposite of her own views. Not unfounded, she believes the translator is a praiseworthy professional, whose undermined and underappreciated work remains unfairly in the shadows.
A Key Moment
Throughout the book, Grossman draws on her own experience as a professional and a translator to illustrate various concepts, and the result is effective. One of these examples occurs when Grossman pinpoints an essential moment in her life that would then change its trajectory.
This encounter was fundamental to her developing the concept of broadening one’s perspectives through literature and understanding the interconnectedness of literature, thanks to translation. She goes on to describe how Cervantes influenced Faulkner, and how Faulkner’s writing subsequently deeply affected García Márquez’s, illustrating how a cycle of influence comes to be through translation.
Defining Good Translation
Throughout history, translators and academics have pondered what makes a good translation, or even a respectable one. Unfortunately, there’s no definite consensus after all the discussions and debates. As for Grossman, she has her own perspective on the matter, and in several instances across the book, she also discusses the role of translators and what they do, as well as how misunderstood the role is.
So, What is a Good Translation?
And while describing what translators do, she also hints at what she deems a good translation.
When, later in the book, Grossman describes her experience as a translator, she expands on that notion:
General State of English Translations
Grossman comments on the reality of translations in the English-speaking world. Generally speaking, according to her, translation has a hard time getting published, as publishers are hesitant to venture into what’s not well-known and reluctant to invest in a book readers might not want to read simply because of its otherness. Compared to other markets, it is indeed true that the percentage of titles translated into English is quite low — only 3% of titles published are translations, whereas in places like France, Germany, Italy and the Spanish-speaking market that number ranges between 25 and 40%.
Too Many Books?
Unsurprisingly, her book focuses mainly on the state of affairs in the USA; at least one of the four sections is heavily focused on the reality in her home country. She begins the second section with a reflection on the impossibility of reading the overwhelming number of books being published in English each year, which may seem counterintuitive to her cause of promoting and expanding the availability of translations. According to Grossman, translated literature remains crucial, as neglecting literature from other cultures means a greater loss for society as a whole. Moreover, she argues that the upsetting rise in jingoistic attitudes in the USA equates to a disdain for anything foreign, and emphasises how dangerous it can be for any culture or country to isolate itself.
A Translator’s “Simple” Task
In “Translating Cervantes”, Grossman delves into the notion of whether translation is even doable and explores how different literary figures have perceived translation and its meaning. She argues that translation, often deemed as a utopian or impossible endeavour, is actually possible. Translators engage with the text in such a way that they become the author’s voice in this new language.
A Monumental Task
Ultimately, her intention with this preface was to create the foundation of her telling; she shares her experience of translating the monumental Don Quixote and how her process of facing that immense task was for her.
Translation in the Making
The last section of the book is perhaps the most practical of all; Grossman discusses the intricacies of her translation process by providing poems and her translations, and commenting on the differences between Spanish and English in terms of metre and rhythm. Furthermore, the general tone of this chapter is that of a practical lecture as she imparts knowledge to the reader, sharing her methods and thought process while translating poetry.
Conclusion: Translation’s Quiet Power
Why Translation Matters is Grossman’s powerful testament to the fundamental role that translation has in literature and culture as a whole. As a translator, Grossman’s forte lies in her creativity and domain of language; she fully believes in her words and by doing so, she compels the readers to think about their stance on the subject — whether that is the role of translators, as creators and writers, or the importance of translation in the literary realm, and by extension in culture.
In summary, this book is a concise yet powerful read for translators looking for inspiration and motivation to continue the sometimes-misunderstood labour they undertake. With translation, the way people connect broadens, and in recent times, more than ever, it is evident that translation is crucial in that profoundly human connection we seek.
Something Extra
Bibliography
Grossman, E. (2010). Why Translation Matters. New Haven & London: Yale University Press
Grossman, E (2011). Por qué la traducción importa (Elvio E. Gandolfo. Trans.). Madrid: Katz Editores
This post may contain affiliate links
