Success Story

Any success story is a celebration of the hard work and drive that pushed a project forward. Let us share our success and inspire you to take the next step!

2024 Recap

The 2024 Recap of an Incredible Year for SBT

2024 Recap

As we look back on this 2024 recap of an incredible year, we’re filled with gratitude and pride for all we’ve accomplished as book translators and editors. From diving into captivating stories to helping self-published books reach new audiences, it’s been a journey filled with growth, learning, and creativity. This year saw us working on some of the most exciting projects yet, refining our craft, pushing our productivity limits, celebrating the successes of the authors who continue to trust us with their literary dreams. Moreover, we grew our blog and launched our free ebook on literary translation for self-published authors.

Join us as we recap our highlights, the challenges we have overcome and the milestones that have defined our year—each project is a testament to our passion for bridging cultures and bringing stories to life for Spanish-speaking readers around the world.

The ebook we launched: Translating your Books into Spanish—A Comprehensive Guide to the Spanish Market

In November 2024, after years in the making, we finally launched our ultimate free resource for authors looking to translate their books into a foreign language ethically and smartly while looking after their author brand:

Would you like to reach a new, untapped audience and take your self-published books and author career to the next level? Translating Your Books into Spanish: A Comprehensive Guide to the Spanish Market is your go-to resource for expanding your readership into the Spanish-speaking world. This thorough guide provides authors with everything they need to know to succeed in one of the largest growing book markets.

Packed with meticulously researched information and reliable sources, as well as expert tips and actionable insights, this book covers essential topics like:

•Analysing the Spanish Market

•Monetising Foreign Rights

•Working with Translators

•Addressing Copyrights and Royalties

•Marketing Translated Books

This Guide is a Must-Have for Self-published Authors.

With millions of potential readers in over 20 countries, translating your book into Spanish offers unparalleled opportunities to grow your readership and increase your earnings.

Find out all you need to know to exploit your foreign rights to unlock the gateway to a large, thriving, and unsaturated literary market and multiply your sources of income while protecting your author brand and doing it the right way.

Are you ready to expand your horizons and grow your readership? Start your journey to becoming a translated author today!

You still haven’t got your copy? Get it for FREE now!

Projects we have worked on:

We are proud to have increased our productivity this year and have seen the release of ten books in two different series. Not only that, but we are thrilled that every single title made it to #1 bestseller on Amazon for their genre.

Posts we have shared (in case you missed any):

Just Finished Translating my First Series

Learn about Carolina’s journey of translating a best-selling book series, Mariah Stone’s time-travel romance series: Al tiempo del highlander. In this insightful article, she tells all about the challenges she faced and the lessons learned while bringing a hit series to an international audience. Read the article here.

What’s Behind a Professional Translator’s Fee?

Ever wonder what makes some translators’ fees seem so high in comparison to other “linguists” services? Join us as we explore the skills, training, and specialisation professional translators acquire in order to perform their jobs, as well as the equipment they require, the expenses they incur, and so much more! Read the article here.

Know Thy Author: A Translator's Guide to Working with Self-published Authors

In this article, Carolina shares her new approach to working with the right authors for her (something she learnt from working with several different authors). Find out what a literary translator might want to know about you and your author brand before embarking on any projects! Read the article here.

How to Promote a Translated Title and Conquer a Foreign Market

We put together a comprehensive guide covering everything you need to do to successfully market your foreign editions — from pre-launch to launch week and post-launch strategies to promote your translated title! Read the article here.

Help! My Translation Is Not Performing. What Should I do?

Have you already released some titles in a foreign market, and they are not performing? We invite you to read this article and figure out what might be wrong with your manuscript or marketing strategies and find possible solutions to address different issues. Read the article here.

7 Tips to Find the Right Literary Translator for Your Self-published Books

Finding the right literary translator will not only save you tons of headaches, but it is crucial for ensuring that the essence and quality of your books are preserved in the target language. So, we set you in the right direction to help you find the perfect translator for your projects, covering everything from training to experience and professionalism! Read the article here.

Thoughts on Inspiration and 10 Quotes to Inspire the Writer Within You

Have you ever found yourself lacking the inspiration to write or stuck in one of those annoying creativity blocks? We shed some light on the importance inspiration plays in our lives. The wise words of fellow writers who have experienced and faced the same struggles as you will help you feel you are not alone on your writing journey. Read the article here.

Book Recommendation: Translating Myself and Others, by Jhumpa Lahiri

Ayelen shares one of her favourite reads of 2024, a book by a fellow writer and literary translator who shares her experiences translating her own works. In an insightful analysis, Ayelen highlights Lahiri’s struggles and challenges as she self-translates and navigates the topics of identity and language. Read the article here.

AI for Book Translations & What Nobody Is Really Talking About

Being an author, you are probably up-to-date with the use of AI in the literary world. Chances are you have read long debates in author forums or groups regarding the ethical aspects of using AI for creating literary works (or translations). In this article, we explore the potential damage this approach might have on a well-established author’s brand and why you should avoid AI for literary translations at all costs. Read the article here.

Pros and Cons of Working with Beta Readers for Translated Books

One of the biggest concerns authors face when assessing the quality and readability of a foreign edition of their work is: how to trust their translated book carries the same meaning and produces the same emotions in the foreign audience as it does in their home market. Luckily, working with beta readers can help! However, in this article, we analyse not only the perks of having these fans on board but also what authors should be wary of. Read the article here.

7 Reasons Why Translators Should Receive Royalties

“Why are authors expected to pay royalties to their literary translators after paying them a fair fee for their services?” This somewhat controversial issue within publishing, especially among indie authors, is quite popular on the Internet; there are multiple stances but no consensus. Touch wood, this article contributes positively to the conversation. Read the article here.

Launching Our Free Ebook

We invite you to check our newly released ebook. Here, we explain in more detail what the contents of the ebook are and what you can expect to find on its pages. Hopefully, you take something useful from reading it! Read the article here.

Final Thoughts

The whole spanishbooktranslations.com project, including the blog and ebook, has been developing since March 2021 with the main goal of shedding light on a creative craft that no machine or AI can perform. Both with our book and blog, we wanted to equip self-published authors with the necessary tools, information, and knowledge to help them make informed decisions when it comes to exploiting their foreign rights (in any language) while protecting their author brand.

Now, as this year reaches its end, it gives us great joy and pride to see how far we have come.

And we are ever so excited for everything 2025 wants to bring our way!

This post may contain affiliate links

2024 Recap Read More »

Just Finished Translating My First Series

Just Finished Translating my First Series

Twelve covers of the book series of "Al tiempo del highlander"

I remember it like it was yesterday… and yet, it was in February 2021 when International Best-Selling Time-Travel Romance Author Mariah Stone contacted me to discuss the possibility of translating her 10-book Highlander series into Spanish.

Two and a half years later, we have brought 9 full-length novels, 2 novellas, 1 reader magnet, and an author website to Spanish-speaking readers worldwide.

The journey has been amazing. Both my editor (Ayelen) and I (Carolina) have learnt and grown a lot since we started working together on every book Mariah has published for the Spanish-speaking market so far. Moreover, this blog, which has been in the making for the last two years, finally came to life.

Even though parting with these books and these characters, which have made so many Spanish-speaking readers dream of highlanders and adventures in the Scottish Highlands, is sad, we are also excited about embarking on new projects and continuing to work with Mariah on her other series.

To round up an era, today, I want to talk about my experience translating this series. A while ago, I wrote an article to answer a question many authors have asked us: “Should I hire several translators for my series?”. Based on my professional experience, I believe there are countless advantages of having one trained, experienced literary translator working on a series. While in that article I explained why hiring several translators is a bad idea from a theoretical standpoint, today I’d like to focus on the practical one, providing examples from my own experience with this series.

Theme:

Called by the Highlander is a series of historical romance books with a third-person narrator: this omnipresent narrator focuses on one of the characters’ points of view at the time. There is one rather naughty matchmaking Highland faery, Sìneag, present in every book that likes to send modern people back to the Middle Ages to meet their soulmates.

Even though each book features a different couple as the main characters, the series consists of three families (or clans) that fight for the independence of Scotland, so many characters are present across the books.

Being the translator of the whole series allowed me to know each character and their relationship to other characters in the series, as well as their unique traits, the way they talk, the things they’ve been through (sometimes traumas mentioned in previous books), the experiences that torment them, their ambitions, their strengths, and weaknesses, etc.

If another translator were to take over midway, or even just a single book in the series, this would potentially introduce a dissonance in characters’ behaviours in different books.

Language consistency:

When the translator already knows the author’s voice, terminology, and narration style, it’s easier to keep a consistent voice throughout a series.

In the case of Mariah’s series, choice of vocabulary plays a major role. On the one hand, modern characters are trying to blend in in the Middle Ages, but when caught with their guard down, some modern expressions, concepts, and ideas slip out. On the other hand, there are the Highlanders from the Middle Ages who lack the contemporary interpretation of time, modern devices and technologies, but possess a very traditional belief system, so everything they fail to understand must be an artefact of magic or witchcraft.

Understanding this and keeping language consistent throughout the series is absolutely key to the foreign audience, and being in charge of the translation of every book allowed me to successfully reproduce characters’ expressions and mindsets in Spanish (even when some tweaking was necessary here and there).

Plot and character consistency:

In a long series, it is utmost important that the translator is familiar with all the characters’ stories and traits in order to avoid omitting essential details due to lack of context.

When it comes to the main plot in Mariah’s series, it’d be brave Highland warriors (both female and male) fighting alongside Robert the Bruce for Scottish Independence while falling in love with heroes and heroines out of their time. (Or the other way around: modern women and men falling through time and falling in love with brave Highlanders.) This plot is present and developing in each book to different extents. So much so that as the books go on in the series, the years pass, and we see Robert the Bruce fighting minor battles in the first books (with important victories) until he fights the historical Battle of Bannockburn in book 10, alongside all the brave warriors readers fell in love with during the series.

The first example of character consistency in Mariah’s series that comes to mind (though there are too many) is in book 4, Highlander’s Love (El amor del highlander). The author cleverly introduces readers to characters that will become highly important in later books, namely brothers Angus and Ragnall Mackenzie (books and 7, El deseo del highlander and La novia del highlander, respectively). These completely different brothers are first introduced in a rather short chapter full of information, so their descriptions must be accurate and reflect their personalities (which are very different from one another, as one is an outcast whereas the other one would make the perfect laird), their brotherly support for each other, their family drama and conflicted past. As they’ll become the main characters of their own stories, readers won’t be at all satisfied if their first impressions of these heroes clash with their later representations.

Author vision:

When working on a complete series, the translator becomes familiar with the author’s style and better understands their vision. The translator can clearly identify the texts’ subtleties, the tone of the narration, and the intention and meaning behind words and faithfully express them to the foreign audience.

In Mariah’s series, for instance, Sìneag (that mischievous faery I mentioned earlier) has some traits that are never described (because the author shows, she doesn’t tell). So, readers learn throughout the series that Sìneag has some psychic powers and that she can read characters’ minds, know their names and look into their souls without it ever being mentioned. Instead, the narrator has Sìneag talking to different heroes and heroines in the books, and that’s how readers come to learn so much about this faery, who also happens to take bribes in the form of food.

Sìneag’s example is perfect because if you take each book separately, she’s by no means a main character (in fact, she appears for a few pages at the beginning and then for some pages towards the end, and that’s that). But when you take the whole series, this matchmaker is the character that ultimately brings all the books together.

Productivity:

Contrary to some authors’ opinion, having one translator for a specific series accelerates the translation process. When the translator becomes familiar with the text’s theme and terminology, they spend less time researching for the following titles.

In the case of Mariah’s books, this proved to be ultimately true when it came down to Middle Ages setting descriptions, historical names, battles, and events.

Each book required some degree of research, though. In book 7, for instance, the heroine is a modern woman who has diabetes and travels back in time with her kit. So, I needed to do some research on medical terminology.

In my translator experience, working with the same books (or books in the same universe or series) helped me increase my productivity a lot, keep a constant translating rhythm, and avoid any delays in deadlines (except when my computer died, and I almost lost the whole translation of La novia del highlander, but that’s a story for another day.)

Feedback and constant learning:

One of the most enriching experiences for a translator working in a whole series is reading feedback from editors and reviews from readers. Much like writers, translators are curious creatures; feedback and reviews help us improve our craft, especially when we can incorporate them into the next titles we’ll be working on.

In the case of Mariah’s books, in book 9, El reclamo del highlander, I mistakenly wrote the name Angus instead of Aulay on two occasions, which my sharp editor caught (and this helped me double check that I didn’t repeat the mistake in other instances).

Readers of the series also mentioned in the reviews the translation of specific words sounded rather childish for adult characters (such as mamá and papá instead of madre and padre). Even though this feedback is related to the region readers are from, I decided to take it into account and keep these terms more neutral in the following books.

Audience:

Much as a home audience gets hooked on a series and seeks a consistent narrator voice, plot, theme, character development, etc., when a foreign audience gets hooked on a translated series, it is crucial all this remains consistent and the only way to guarantee that is by working with the same translator throughout the series. Readers will get used to characters talking in a certain way, places described with specific terminology, and the narrator’s storytelling style. So introducing a new voice (that is to say, a new translator) in a series might end up causing a lot of damage, costing a lot of readers that will find the new book strange and drop the series never to pick it up again.

My conclusion:

All the advantages mentioned above of choosing one translator for a whole series and sticking to them are beneficial not only for the author and the translator involved, but also for the foreign audience. They greatly improve the reading experience of your new readers.

From my perspective, I must say this has been a gratifying experience for me. I’m very excited about releasing new titles in the new series. Mariah continues to thrive in the Spanish market with her Duques y secretos series (Dukes and Secrets), a daring change from time travel to the Scottish Highlands to the ballrooms of Regency London.

This post may contain affiliate links

Just Finished Translating My First Series Read More »

Success Story: New Launch, New #1 Best-selling Translated Title!

Success Story: New Launch, New #1 Best-selling Translated Title!

Success Story: New Launch, New #1 Best-Selling Translated Title!

#1 Best-selling Translated Title

Less than a month ago, on July 16th 2023, we released the Spanish translation of Highlander’s Claim. It is Mariah Stone’s ninth book in her time-travel Highlander series, Called by a Highlander. A week later, El reclamo del highlander made it to the number 1 bestseller in its categories on Amazon:

We are thrilled to point out that this success story is not unprecedented. Just like all the other releases in the series, El reclamo del highlander proved to be an audience’s favourite from launching day, hitting number 1 bestseller for several days. Readers of Al tiempo del highlander series have been anticipating each new launch since the first book, La cautiva del highlander, was translated into Spanish and launched back in May 2021.

What’s behind Each Launch

It is a dedicated team of professional linguists working with an author fully committed to her new audience.

Ayelen and I have worked closely on each title of the series. We have spent the last two years translating, editing, and proofreading each new book to make sure readers fall in love with each story. Our translation process involves a lot of communication and brainstorming to keep the series consistent in terms of tone, setting, terminology, and characters.

And each new launch, and each audience review has filled us with pride for everything that’s been accomplished through hard work and passion for what we do. Of course, this success wouldn’t have happened without Mariah’s skilful craft in storytelling and worldbuilding. Or without her marketing knowledge and our expertise to translate the best ads and marketing campaigns that engage her foreign audience.

How a New Release Impacts Global Sales

Since we launched El secreto de la highlander (book number 2 in the series) in August 2021, Ayelen and I have been keeping a close eye on reviews. At first, we wanted to see how readers reacted to this title (one of the first projects we ever worked together on), know what reviewers said and analise their input.

However, we couldn’t help noticing something else with each new launch. Whenever a new book in the series became available, all the other books in the series started to sell better and become more visible to readers.

As an author, this might not sound surprising. You might have noticed this in your home market, especially if you write in a series. But, for us, it was the first time to experience such success as literary translators. We wish we had more screenshots to be able to illustrate the process.

We have, however, captured the impact on sales with the release of book number 8, El protector de la highlander:

This screenshot was taken on April 16th 2023, eight days after the release of “El protector de la highlander”. It shows how the first three books in the series (launched two years earlier) became bestsellers shortly after the release. The titles in the ranking are:

What the Future Holds

With book number 10, Highlander’s Destiny, this series will sadly end, and parting with it will be as hard for us as for its readers.

But not everything is bad news. Mariah is currently working on her Dukes and Secrets series. Book number 1 in the series, All Duke and Bothered, was launched a few weeks ago (July 25th 2023). And it has fast become a bestseller in its home market:

Luckily, the international bestselling author has already shown interest in having it translated into Spanish. So, if everything goes according to plan, her Spanish readers can expect to be leaving the Highlands soon. But only to be transported to the ballrooms of London in this new Regency series.

And we couldn’t be more thrilled!

This post may contain affiliate links

Success Story: New Launch, New #1 Best-selling Translated Title! Read More »