Success Story

Any success story is a celebration of the hard work and drive that pushed a project forward. Let us share our success and inspire you to take the next step!

Interview with Best-selling Author Kate Bateman

Interview with Historical Romance Best-selling Author Kate Bateman

Interview with Historical Romance Best-selling Author Kate Bateman

Today we open a cycle of interviews, where we will be asking our guests all the things indies want to know regarding the world of literary translations and maybe haven’t got a chance to ask. Our first guest is Kate Bateman, a best-selling author of Regency and Renaissance historical romance novels. Kate has had her books translated both via her traditional publishers into languages such as French, Italian, Croatian, and Japanese, and she has also outsourced some of her foreign editions, such as Brazilian and German.

Hello, Kate, and welcome to Spanish Book Translations. We are thrilled to have you as our first author guest on our blog.

As you may know, a lot of authors out there are considering having their books translated into different languages; but whether it is for budgetary reasons, fear of being scammed, language barriers, etc., not many dare to do it. Today, we would like to ask you some questions regarding your translations in the hopes of shedding some light on the topic from an author’s perspective, rather than a translator’s.

Before we get started…

Would you like to introduce yourself and briefly tell us a bit about your career, how you got started, and how your author brand developed over the years?

Kate Bateman: Hello and thanks for having me! I write ‘badasses in bodices’: sexy, snarky, adventure-filled Historical Romances. My books feature feisty, intelligent heroines, wickedly inappropriate banter, and heroes you want to strangle and kiss!

Interview with Historical Romance Best-selling Author Kate Bateman

Writing Historical Romance is, in fact, a second career for me. I spent 15 years in the UK as a Fine Art and antiques appraiser, running my own auction house, Batemans. It was only when I moved from the UK to the USA in 2011, with my husband’s work, that I started to write romance full-time. Since I was a huge lover of reading historical romance, that was what I wanted to write as well—especially since my background in antiques gave me a great grounding in the period. I also have a degree in English (Literature), so I was hopeful that I could string a sentence together. . .

For my publishing journey, I was extremely lucky. My first book, an Italian-Renaissance set tale called The Devil To Pay was entered into a writing contest and resulted in an editor from Random House (who was a judge of the contest) asking for the full manuscript. She loved the book, but since Regency-set stories were much easier to sell at that time, she asked if I would write a Regency. I pitched a three-book Regency series, (my Secrets & Spies series), and was thrilled when it was accepted for publication. Those first three books were actually digital-first (meaning they never ended up getting a physical print run, since that line was eventually discontinued). I wanted to be traditionally published in print, so I had my agent pitch my next books to other publishers, and we sold my next three-book series to MacMillan / St. Martin’s Press. I’ve been with them ever since, for nine further books, (Bow Street Bachelors series, Ruthless Rivals Series, and Her Majesty’s Rebels series). Road Trip With A Rogue will be coming out in July 2025!

Coincidentally, I self-published The Devil To Pay a few years after it had been rejected – and it was nominated for the 2019 RITA award, which made me very happy! I’ve also self-published several spin-off novellas from my trad-published series, as well as some for anthologies and other collaborations. So, technically, I’m a hybrid writer right now; traditionally published and also doing indie projects.

Were your first translated titles handled by your traditional publishers? How much say did you have in the decision-making process? How long did the process take, and how was the experience?

KB: Yes, Random House and then St. Martin’s Press both sold the foreign rights to my books to various countries, (through a third-party foreign rights agency). I think my first foreign translations were the Secrets & Spies series in French, with J’ai Lu.

For the trad-organized translations I really have no input at all. The translator and covers etc. are all chosen and designed by whichever publisher has bought your books. I love seeing the different covers each country makes. They’re all quite different, but also capture the book in their own way. Styles for covers change quite a bit depending on the country.

I’m in awe of translators. It’s such an art to take someone else’s words and accurately convey them into another language. Sometimes a literal translation is impossible—perhaps because the words for a particular thing or concept don’t really exist in the target language—and a good translator will have to be creative in conveying the sense and tone of the original without losing the style of the author or substantially changing the meaning of the work.

It’s interesting for me to read the French translations of my own books, because I studied French at university level too, and I often find that the way something’s been translated is quite different to what I’d originally written, but the essence and meaning of the sentence are still there, so it’s a successful translation, if not a word-for-word substitution. An author puts a LOT of trust into their translator, entrusting them to convey their original message as well as possible, and the translator of a work completely deserves to be credited for their hard work.

Another thing that is sometimes hard to translate is humour, especially when it’s play on words or puns. Something like that might work in one language, but not necessarily in the target language – the joke would make no sense – so it’s up to the author and translator to have a discussion about how best to deal with that situation. Do you leave out the joke completely? Try to find a similar substitute in the target language? It’s a fun part of the collaboration for me.

In terms of timing, translations can be very slow with traditionally published books: it’s often many months, sometimes even a year, from when I sign a foreign-rights translation contract to when the translated book actually hits the shelves.

How did you decide to outsource the foreign editions of your indie titles and release them in other markets, such as Germany and Brazil? What was the experience like? How long did this process take?

Box set: Kate Bateman's Die Schatten und Spione Reihe - Secrets & Spies Series translated into German by Dörthe Russek

KB: For Germany, I’d heard from other indie authors that it was a good market for Historical Romance translations, so I decided to employ someone to translate the three books in my Secrets & Spies series (after I’d got the rights back from Random House).

I chose to pay outright for the translation, instead of doing a royalty-share of future profits with the translator. Obviously when the cost of the translations needs to be paid up front, or in stages, prior to publication, that can get very expensive. It’s definitely a big investment, one that you hope will pay off when the book gets published, but it can take time to earn back that initial investment!

For my Brazilian translations, I was contacted by Leabhar, a relatively new publisher in Brazil, and offered them the rights to translate my indie books. I negotiated the deal and contracts myself, and agreed to no advance, but a royalty split, (Leabhar pay for the cost of the covers and translations). This suited me, since each translation costs several thousand dollars, so the onus and risk are on the publisher’s part to market the books so they get the cost of the translation back, at the very least! When those initial translations went well, and the sales were good, they contacted St. Martin’s Press and actually ended up buying the rights to all of my traditionally published books as well, which was a great result.

Kate Bateman's O duque da ilha deserta (Livro 4) - Secrets & Spies (Book 3) translated into Portuguese by Hamireths Costa

How many indie books did you release in each foreign language? How do the sales of those books compare to the titles published traditionally?

KB: So far, I’ve only released three full-length books in German, but I plan to do several more this year! I’ve also had The Devil To Pay translated into Italian (since it’s set in Italy), which I did to coincide with the RARE book signing I attended in Florence, Italy in 2023.

For Brazilian, I think about six of my books and novellas have already been published there, with maybe another six or eight to come, so that’s early days in terms of sales figures. The first few books are already paying me royalties, though, which means they’ve earned-out their translation costs. Phew!

Right now, my indie-published translations haven’t sold as many copies as those translations which have been trad-published, but that’s probably because they haven’t been out for as long. Also, for countries like France, and Italy, the physical print copies are available in some of the big bookstores, like FNAC, and in supermarkets like Conad, which helps visibility and sales, whereas my own translations aren’t in physical stores (although print copies are available for readers to buy online.) Most of my indie-translation sales are from e-books, not print.

How did you find the right professionals to handle your foreign editions? How did you prove their skill set and experience? Did you always work with the same linguist team in each language? Would you do things differently if given the chance?

Kate Bateman's Ein Herz zum Stehlen - (Secrets & Spies series - Book 1) translated into German by Dörthe Russek

KB: I found my German translator, Dorthe, on Upwork, after posting the job description, but I got at least ten sample translations of the first few chapters from various people before choosing her. I had several German beta-readers review the sample chapters to help me decide which translation was the best.

I believe Dorthe took around three months to translate each book, which was the schedule we mutually agreed on. I found Stefanie, my German proofreader on Upwork too, and she took another few weeks to proof each book. For my German covers, I used an Italy-based cover designer I’d worked with before, Cora Graphics. The cover designs also take a few months to perfect.

For my Italian translation, I initially posted the job on Tektime, and received several sample chapters from potential translators, but I wasn’t completely happy with any of them. I finally contacted an Italian translator who had been recommended to me by some fellow indie authors, and we agreed his fee and a schedule for translation. Carmelo took around six to eight weeks to translate the book. My Italian proofreader, Maria Antonietta, was recommended by Carmelo, who’d worked with her before successfully. She took around a month to finish the proofing.

What were your main concerns when hiring a translator and an editor, and how did you handle them? What advice would you have for indies dealing with the same fears?

KB: I’d always suggest asking other authors who have worked with the translator if they’ve been happy with their services. Recommendations from people you know are always valuable.

Obviously, there’s a skill needed to translate historical novels set in the past, with different words and language needed, compared to very modern language. So I want to know if the translator can deal with that. Nobody wants very modern words in a Regency-set novel! So check to see if the translator has already dealt with other books in your particular sub-genre.

It’s also useful to check other books they’ve translated and look at the reviews to see if there are any negative comments on there about the quality of the translation!

As I mentioned before, it’s important to decide upfront the schedule of when the translations will be done, and when payments will be made, so deadlines can be met. Also, discuss things like how to translate humour and jokes that might not work in one language. And ask the translator to let you know if there’s something that might be offensive or make no sense to readers in the target language, so you can change that if necessary.

How do you deal with the marketing of foreign titles? Do you have a special Newsletter to connect with foreign readers and let them know about your releases in their language?

KB: I share new releases and sales of my foreign titles in my main monthly author newsletter, but I also have a separate mailing list for readers in each country, like Germany, and send them a second, specific email just about the translation. I’m not currently running any Facebook or AMS ads to my foreign translations, but that’s on my list to start again in 2025.

I’ve also joined several Facebook groups of authors who have been translated into other languages, and we often collaborate to do sales and promotions for our readers.

Have you received any feedback on the quality of the translations? Are there any recurrent comments that keep showing up?

KB: There are always going to be comments from people who aren’t happy with the translations, or who think the language used is too modern, but overall I think the quality of my translations is very high, and reviews are almost all positive. Even with my English books, which have been through numerous rounds of professional editing, one or two stubborn typos still manage to sneak through – after all, nobody’s perfect!

What are your best-performing foreign titles, and why do you think that is?

KB: I’m not actually sure which of my translated titles are selling the best! Reporting for my traditionally published titles is VERY slow – I usually don’t see the sales figures until at least six months after the start of the accounting period, so it’s hard to say for those ones. My German translations have all earned out the cost of producing them, although it took a little longer than I’d expected, but I think that’s mainly because I only have the three books in that series available for readers, and I’m not actively promoting them right now. I’m excited to see how my Brazilian sales are increasing – that’s something I’m looking forward to in 2025.

Would you recommend fellow authors to explore the exploitation of foreign rights? Is it worth the time and investment? If so, what markets would you recommend to other writers in your genre, and why?

KB: I’d definitely say ‘do your research’. Some genres sell much better in certain countries and marketplaces than in others, and some countries have a greater readership overall. If you have a series of books, especially one that’s over three books long, then it may be worth the investment, BUT it is exactly that – an investment, just like audiobooks and other diversifications. Be prepared (and financially able) to wait until those books earn out the cost of producing them.

If you only have one or two books published, I’d say maybe wait until you have a greater body of work before looking at getting things translated – you need readers who love your work to be able to read more than just one book from you! Better to write the next few books first.

Kate Bateman's Espiões & Segredos (Livro 3) - Secrets & Spies (Book 3) translated into Portuguese by Marcos AD Barros

That said, I have no regrets about having my books translated, and I’m definitely looking to have more translated in the future. It’s a long-term strategy, but once they’re done, they’re out there forever, and all future sales are very welcome to subsidise your income.

Also, there are many ways to go about translations, and several new companies that have appeared catering to this trend, including royalty shares, and other models. Look at all the options and decide which works best for you.

For markets, I’d say that Germany is probably the most easily accessible and potentially profitable market right now, although I have high hopes for Brazil!

In recent times, there has been an increasing trend for AI translation. As an author who has worked with human translators and editors, what are your thoughts on this?

KB: I’m extremely wary about using AI for anything to do with a creative process, including writing, translating, narrating audiobooks, and art design. Not merely because I’m not convinced of the ethics of using a tool that has been trained using the creative endeavours of others without giving them any payment for that use (or, indeed, often without their agreement or even knowledge!), but also because I just don’t think there’s any substitute for a real, live human in these cases. There’s something quite static and soulless about things made by AI. Just look at AI-generated art; it’s derivative from a billion different sources, but it also all looks the same, somehow, and weirdly fake. (And still rife with errors like six-fingered people!)

I personally will continue to deal with human translators and artists because I value the quality of their work. Humans have the ability to understand nuance, style, subtlety, context, and humour in a way that AI cannot. Plus, I enjoy the collaborative process of dealing with a human translator.

What is next in your writing journey? Are you considering translating into new languages? If so, which ones have crossed your mind, and why?

KB: I’m about to start a brand new 3-book series for 2025, so that will take up most of my time, but I’m also going to look into possible translations. I may get more of my novellas translated into German, and also French.

Are there any final words you would like to share?

KB: Be professional. Always sign a contract with your translator, one that clearly outlines the rights and responsibilities of each party. For copyrights, make sure you understand the rights for each country, since those can vary greatly. In Germany, for example, there exists the ‘Urheberrecht’ clause, whereby the translator has the right to be acknowledged as the ‘creator’ of the translation. According to German law, the translator holds the copyright of the translated work as an inalienable right. However, this doesn’t really have any practical implications, because the translator can contractually agree to transfer all of the exploitation/publishing rights to the author. This will have the same effect as transferring the copyright itself. The author will be able to do anything they please with the translation, as long as the translator’s name is stated (in the imprint, for instance). But this is something you need to have written in your contract, so it’s clear where everyone stands.

Also, consider whether you plan to publish your translation wide, or just in KU / Amazon. In some places, like Germany, KU is very strong, whereas in others it might pay to publish wide, on all the available platforms. Also, I personally went direct and published with Tolino, and other platforms in Germany, instead of going through an aggregator like D2D (Draft2Digital). It’s a bit more work, but you don’t give up an extra % of your royalties to the third party. Again, decide which route is best for you!

Thank you so much, Kate, for your time today and for sharing your experience with us and many other fellow authors out there, wondering whether it is worth it to translate their titles.

This post may contain affiliate links

Interview with Best-selling Author Kate Bateman Read More »

2024 Recap

The 2024 Recap of an Incredible Year for SBT

2024 Recap

As we look back on this 2024 recap of an incredible year, we’re filled with gratitude and pride for all we’ve accomplished as book translators and editors. From diving into captivating stories to helping self-published books reach new audiences, it’s been a journey filled with growth, learning, and creativity. This year saw us working on some of the most exciting projects yet, refining our craft, pushing our productivity limits, celebrating the successes of the authors who continue to trust us with their literary dreams. Moreover, we grew our blog and launched our free ebook on literary translation for self-published authors.

Join us as we recap our highlights, the challenges we have overcome and the milestones that have defined our year—each project is a testament to our passion for bridging cultures and bringing stories to life for Spanish-speaking readers around the world.

The ebook we launched: Translating your Books into Spanish—A Comprehensive Guide to the Spanish Market

In November 2024, after years in the making, we finally launched our ultimate free resource for authors looking to translate their books into a foreign language ethically and smartly while looking after their author brand:

Would you like to reach a new, untapped audience and take your self-published books and author career to the next level? Translating Your Books into Spanish: A Comprehensive Guide to the Spanish Market is your go-to resource for expanding your readership into the Spanish-speaking world. This thorough guide provides authors with everything they need to know to succeed in one of the largest growing book markets.

Packed with meticulously researched information and reliable sources, as well as expert tips and actionable insights, this book covers essential topics like:

•Analysing the Spanish Market

•Monetising Foreign Rights

•Working with Translators

•Addressing Copyrights and Royalties

•Marketing Translated Books

This Guide is a Must-Have for Self-published Authors.

With millions of potential readers in over 20 countries, translating your book into Spanish offers unparalleled opportunities to grow your readership and increase your earnings.

Find out all you need to know to exploit your foreign rights to unlock the gateway to a large, thriving, and unsaturated literary market and multiply your sources of income while protecting your author brand and doing it the right way.

Are you ready to expand your horizons and grow your readership? Start your journey to becoming a translated author today!

You still haven’t got your copy? Get it for FREE now!

Projects we have worked on:

We are proud to have increased our productivity this year and have seen the release of ten books in two different series. Not only that, but we are thrilled that every single title made it to #1 bestseller on Amazon for their genre.

Posts we have shared (in case you missed any):

Just Finished Translating my First Series

Learn about Carolina’s journey of translating a best-selling book series, Mariah Stone’s time-travel romance series: Al tiempo del highlander. In this insightful article, she tells all about the challenges she faced and the lessons learned while bringing a hit series to an international audience. Read the article here.

What’s Behind a Professional Translator’s Fee?

Ever wonder what makes some translators’ fees seem so high in comparison to other “linguists” services? Join us as we explore the skills, training, and specialisation professional translators acquire in order to perform their jobs, as well as the equipment they require, the expenses they incur, and so much more! Read the article here.

Know Thy Author: A Translator's Guide to Working with Self-published Authors

In this article, Carolina shares her new approach to working with the right authors for her (something she learnt from working with several different authors). Find out what a literary translator might want to know about you and your author brand before embarking on any projects! Read the article here.

How to Promote a Translated Title and Conquer a Foreign Market

We put together a comprehensive guide covering everything you need to do to successfully market your foreign editions — from pre-launch to launch week and post-launch strategies to promote your translated title! Read the article here.

Help! My Translation Is Not Performing. What Should I do?

Have you already released some titles in a foreign market, and they are not performing? We invite you to read this article and figure out what might be wrong with your manuscript or marketing strategies and find possible solutions to address different issues. Read the article here.

7 Tips to Find the Right Literary Translator for Your Self-published Books

Finding the right literary translator will not only save you tons of headaches, but it is crucial for ensuring that the essence and quality of your books are preserved in the target language. So, we set you in the right direction to help you find the perfect translator for your projects, covering everything from training to experience and professionalism! Read the article here.

Thoughts on Inspiration and 10 Quotes to Inspire the Writer Within You

Have you ever found yourself lacking the inspiration to write or stuck in one of those annoying creativity blocks? We shed some light on the importance inspiration plays in our lives. The wise words of fellow writers who have experienced and faced the same struggles as you will help you feel you are not alone on your writing journey. Read the article here.

Book Recommendation: Translating Myself and Others, by Jhumpa Lahiri

Ayelen shares one of her favourite reads of 2024, a book by a fellow writer and literary translator who shares her experiences translating her own works. In an insightful analysis, Ayelen highlights Lahiri’s struggles and challenges as she self-translates and navigates the topics of identity and language. Read the article here.

AI for Book Translations & What Nobody Is Really Talking About

Being an author, you are probably up-to-date with the use of AI in the literary world. Chances are you have read long debates in author forums or groups regarding the ethical aspects of using AI for creating literary works (or translations). In this article, we explore the potential damage this approach might have on a well-established author’s brand and why you should avoid AI for literary translations at all costs. Read the article here.

Pros and Cons of Working with Beta Readers for Translated Books

One of the biggest concerns authors face when assessing the quality and readability of a foreign edition of their work is: how to trust their translated book carries the same meaning and produces the same emotions in the foreign audience as it does in their home market. Luckily, working with beta readers can help! However, in this article, we analyse not only the perks of having these fans on board but also what authors should be wary of. Read the article here.

7 Reasons Why Translators Should Receive Royalties

“Why are authors expected to pay royalties to their literary translators after paying them a fair fee for their services?” This somewhat controversial issue within publishing, especially among indie authors, is quite popular on the Internet; there are multiple stances but no consensus. Touch wood, this article contributes positively to the conversation. Read the article here.

Launching Our Free Ebook

We invite you to check our newly released ebook. Here, we explain in more detail what the contents of the ebook are and what you can expect to find on its pages. Hopefully, you take something useful from reading it! Read the article here.

Final Thoughts

The whole spanishbooktranslations.com project, including the blog and ebook, has been developing since March 2021 with the main goal of shedding light on a creative craft that no machine or AI can perform. Both with our book and blog, we wanted to equip self-published authors with the necessary tools, information, and knowledge to help them make informed decisions when it comes to exploiting their foreign rights (in any language) while protecting their author brand.

Now, as this year reaches its end, it gives us great joy and pride to see how far we have come.

And we are ever so excited for everything 2025 wants to bring our way!

This post may contain affiliate links

2024 Recap Read More »

Just Finished Translating My First Series

Just Finished Translating my First Series

Twelve covers of the book series of "Al tiempo del highlander"

I remember it like it was yesterday… and yet, it was in February 2021 when International Best-Selling Time-Travel Romance Author Mariah Stone contacted me to discuss the possibility of translating her 10-book Highlander series into Spanish.

Two and a half years later, we have brought 9 full-length novels, 2 novellas, 1 reader magnet, and an author website to Spanish-speaking readers worldwide.

The journey has been amazing. Both my editor (Ayelen) and I (Carolina) have learnt and grown a lot since we started working together on every book Mariah has published for the Spanish-speaking market so far. Moreover, this blog, which has been in the making for the last two years, finally came to life.

Even though parting with these books and these characters, which have made so many Spanish-speaking readers dream of highlanders and adventures in the Scottish Highlands, is sad, we are also excited about embarking on new projects and continuing to work with Mariah on her other series.

To round up an era, today, I want to talk about my experience translating this series. A while ago, I wrote an article to answer a question many authors have asked us: “Should I hire several translators for my series?”. Based on my professional experience, I believe there are countless advantages of having one trained, experienced literary translator working on a series. While in that article I explained why hiring several translators is a bad idea from a theoretical standpoint, today I’d like to focus on the practical one, providing examples from my own experience with this series.

Theme:

Called by the Highlander is a series of historical romance books with a third-person narrator: this omnipresent narrator focuses on one of the characters’ points of view at the time. There is one rather naughty matchmaking Highland faery, Sìneag, present in every book that likes to send modern people back to the Middle Ages to meet their soulmates.

Even though each book features a different couple as the main characters, the series consists of three families (or clans) that fight for the independence of Scotland, so many characters are present across the books.

Being the translator of the whole series allowed me to know each character and their relationship to other characters in the series, as well as their unique traits, the way they talk, the things they’ve been through (sometimes traumas mentioned in previous books), the experiences that torment them, their ambitions, their strengths, and weaknesses, etc.

If another translator were to take over midway, or even just a single book in the series, this would potentially introduce a dissonance in characters’ behaviours in different books.

Language consistency:

When the translator already knows the author’s voice, terminology, and narration style, it’s easier to keep a consistent voice throughout a series.

In the case of Mariah’s series, choice of vocabulary plays a major role. On the one hand, modern characters are trying to blend in in the Middle Ages, but when caught with their guard down, some modern expressions, concepts, and ideas slip out. On the other hand, there are the Highlanders from the Middle Ages who lack the contemporary interpretation of time, modern devices and technologies, but possess a very traditional belief system, so everything they fail to understand must be an artefact of magic or witchcraft.

Understanding this and keeping language consistent throughout the series is absolutely key to the foreign audience, and being in charge of the translation of every book allowed me to successfully reproduce characters’ expressions and mindsets in Spanish (even when some tweaking was necessary here and there).

Plot and character consistency:

In a long series, it is utmost important that the translator is familiar with all the characters’ stories and traits in order to avoid omitting essential details due to lack of context.

When it comes to the main plot in Mariah’s series, it’d be brave Highland warriors (both female and male) fighting alongside Robert the Bruce for Scottish Independence while falling in love with heroes and heroines out of their time. (Or the other way around: modern women and men falling through time and falling in love with brave Highlanders.) This plot is present and developing in each book to different extents. So much so that as the books go on in the series, the years pass, and we see Robert the Bruce fighting minor battles in the first books (with important victories) until he fights the historical Battle of Bannockburn in book 10, alongside all the brave warriors readers fell in love with during the series.

The first example of character consistency in Mariah’s series that comes to mind (though there are too many) is in book 4, Highlander’s Love (El amor del highlander). The author cleverly introduces readers to characters that will become highly important in later books, namely brothers Angus and Ragnall Mackenzie (books and 7, El deseo del highlander and La novia del highlander, respectively). These completely different brothers are first introduced in a rather short chapter full of information, so their descriptions must be accurate and reflect their personalities (which are very different from one another, as one is an outcast whereas the other one would make the perfect laird), their brotherly support for each other, their family drama and conflicted past. As they’ll become the main characters of their own stories, readers won’t be at all satisfied if their first impressions of these heroes clash with their later representations.

Author vision:

When working on a complete series, the translator becomes familiar with the author’s style and better understands their vision. The translator can clearly identify the texts’ subtleties, the tone of the narration, and the intention and meaning behind words and faithfully express them to the foreign audience.

In Mariah’s series, for instance, Sìneag (that mischievous faery I mentioned earlier) has some traits that are never described (because the author shows, she doesn’t tell). So, readers learn throughout the series that Sìneag has some psychic powers and that she can read characters’ minds, know their names and look into their souls without it ever being mentioned. Instead, the narrator has Sìneag talking to different heroes and heroines in the books, and that’s how readers come to learn so much about this faery, who also happens to take bribes in the form of food.

Sìneag’s example is perfect because if you take each book separately, she’s by no means a main character (in fact, she appears for a few pages at the beginning and then for some pages towards the end, and that’s that). But when you take the whole series, this matchmaker is the character that ultimately brings all the books together.

Productivity:

Contrary to some authors’ opinion, having one translator for a specific series accelerates the translation process. When the translator becomes familiar with the text’s theme and terminology, they spend less time researching for the following titles.

In the case of Mariah’s books, this proved to be ultimately true when it came down to Middle Ages setting descriptions, historical names, battles, and events.

Each book required some degree of research, though. In book 7, for instance, the heroine is a modern woman who has diabetes and travels back in time with her kit. So, I needed to do some research on medical terminology.

In my translator experience, working with the same books (or books in the same universe or series) helped me increase my productivity a lot, keep a constant translating rhythm, and avoid any delays in deadlines (except when my computer died, and I almost lost the whole translation of La novia del highlander, but that’s a story for another day.)

Feedback and constant learning:

One of the most enriching experiences for a translator working in a whole series is reading feedback from editors and reviews from readers. Much like writers, translators are curious creatures; feedback and reviews help us improve our craft, especially when we can incorporate them into the next titles we’ll be working on.

In the case of Mariah’s books, in book 9, El reclamo del highlander, I mistakenly wrote the name Angus instead of Aulay on two occasions, which my sharp editor caught (and this helped me double check that I didn’t repeat the mistake in other instances).

Readers of the series also mentioned in the reviews the translation of specific words sounded rather childish for adult characters (such as mamá and papá instead of madre and padre). Even though this feedback is related to the region readers are from, I decided to take it into account and keep these terms more neutral in the following books.

Audience:

Much as a home audience gets hooked on a series and seeks a consistent narrator voice, plot, theme, character development, etc., when a foreign audience gets hooked on a translated series, it is crucial all this remains consistent and the only way to guarantee that is by working with the same translator throughout the series. Readers will get used to characters talking in a certain way, places described with specific terminology, and the narrator’s storytelling style. So introducing a new voice (that is to say, a new translator) in a series might end up causing a lot of damage, costing a lot of readers that will find the new book strange and drop the series never to pick it up again.

My conclusion:

All the advantages mentioned above of choosing one translator for a whole series and sticking to them are beneficial not only for the author and the translator involved, but also for the foreign audience. They greatly improve the reading experience of your new readers.

From my perspective, I must say this has been a gratifying experience for me. I’m very excited about releasing new titles in the new series. Mariah continues to thrive in the Spanish market with her Duques y secretos series (Dukes and Secrets), a daring change from time travel to the Scottish Highlands to the ballrooms of Regency London.

This post may contain affiliate links

Just Finished Translating My First Series Read More »

Success Story: New Launch, New #1 Best-selling Translated Title!

Success Story: New Launch, New #1 Best-selling Translated Title!

Success Story: New Launch, New #1 Best-Selling Translated Title!

#1 Best-selling Translated Title

Less than a month ago, on July 16th 2023, we released the Spanish translation of Highlander’s Claim. It is Mariah Stone’s ninth book in her time-travel Highlander series, Called by a Highlander. A week later, El reclamo del highlander made it to the number 1 bestseller in its categories on Amazon:

We are thrilled to point out that this success story is not unprecedented. Just like all the other releases in the series, El reclamo del highlander proved to be an audience’s favourite from launching day, hitting number 1 bestseller for several days. Readers of Al tiempo del highlander series have been anticipating each new launch since the first book, La cautiva del highlander, was translated into Spanish and launched back in May 2021.

What’s behind Each Launch

It is a dedicated team of professional linguists working with an author fully committed to her new audience.

Ayelen and I have worked closely on each title of the series. We have spent the last two years translating, editing, and proofreading each new book to make sure readers fall in love with each story. Our translation process involves a lot of communication and brainstorming to keep the series consistent in terms of tone, setting, terminology, and characters.

And each new launch, and each audience review has filled us with pride for everything that’s been accomplished through hard work and passion for what we do. Of course, this success wouldn’t have happened without Mariah’s skilful craft in storytelling and worldbuilding. Or without her marketing knowledge and our expertise to translate the best ads and marketing campaigns that engage her foreign audience.

How a New Release Impacts Global Sales

Since we launched El secreto de la highlander (book number 2 in the series) in August 2021, Ayelen and I have been keeping a close eye on reviews. At first, we wanted to see how readers reacted to this title (one of the first projects we ever worked together on), know what reviewers said and analise their input.

However, we couldn’t help noticing something else with each new launch. Whenever a new book in the series became available, all the other books in the series started to sell better and become more visible to readers.

As an author, this might not sound surprising. You might have noticed this in your home market, especially if you write in a series. But, for us, it was the first time to experience such success as literary translators. We wish we had more screenshots to be able to illustrate the process.

We have, however, captured the impact on sales with the release of book number 8, El protector de la highlander:

This screenshot was taken on April 16th 2023, eight days after the release of “El protector de la highlander”. It shows how the first three books in the series (launched two years earlier) became bestsellers shortly after the release. The titles in the ranking are:

What the Future Holds

With book number 10, Highlander’s Destiny, this series will sadly end, and parting with it will be as hard for us as for its readers.

But not everything is bad news. Mariah is currently working on her Dukes and Secrets series. Book number 1 in the series, All Duke and Bothered, was launched a few weeks ago (July 25th 2023). And it has fast become a bestseller in its home market:

Luckily, the international bestselling author has already shown interest in having it translated into Spanish. So, if everything goes according to plan, her Spanish readers can expect to be leaving the Highlands soon. But only to be transported to the ballrooms of London in this new Regency series.

And we couldn’t be more thrilled!

This post may contain affiliate links

Success Story: New Launch, New #1 Best-selling Translated Title! Read More »