Tips for Translators

A compilation of useful tips for translators: everything from tools and resources to our personal advice. Our experience and knowledge are just the foundation; the rest we’ll build it together!

Know Thy Author: A Translator’s Guide to Working with Self-published Authors

Know Thy Author: A Translator's Guide to Working with Self-published Authors

Know Thy Author: A Translator's Guide to Working with Self-published Authors

It seems quite obvious that taking the time to know your translator or to know your author is a must. Over the years, I have been working as a freelance literary translator and have figured out what kind of professional I want to be. And, like lots of things in life, I have learnt most of it by making mistakes I never ever want to repeat.

Thankfully, those mistakes gave me the chance to try different approaches in my career and to question contracts, emails, and even sentences that, either spoken or written, could lead to a future misunderstanding.

In the beginning, I was eager to translate books for as many customers as I could to build a name for myself. But now, I am eager to translate books while working with the right authors for me.

When it comes to work, for this literary translator, there are few things as rewarding as bringing quality books to readers and building a professional relationship that will significantly grow an author’s presence in the Spanish market and expand the literary horizons of many readers.

Being a literary translator who works almost exclusively with self-published authors, I find it essential to get to know my authors properly before getting started. Hence, throughout my career, what started out as a short exchange of emails discussing fees and contract terms with new customers has evolved into a kind of video call interview.

Among other things, discussing the projects over a video call allows me to understand: who the author is, how their career has been progressing so far, how much effort and marketing they are willing to put towards exploring a new market, how much risk they are willing to take, how many books they are planning on translating for the foreign market, what research they have done and what their expectations regarding the translated book are.

Truth be told, this approach might not be what most translators do, but the way I see it, this first introduction might be a great way for both parties to know whether we will be a good match or not.

If things go right, this could be the beginning of a long-lasting professional relationship between an author and their translator, so skipping this is a big no-no for me.

If the interview doesn’t go the way I expected? Well, that’s just the way the cookie crumbles! You might think this sounds a bit intense, but understanding my authors’ unique needs and perspectives is vital in creating the best collaboration possible.

So, since today’s article is about my personal experience, I would like to address what usually happens after an author contacts me requesting my fees, accepts them and shows interest in starting to work together.

Know Thy Author

Here are (some of) the questions I tend to ask authors before signing any contracts:

 1. Have you ever had any other books translated into any language?

This is something I can research beforehand (and I always do), either on the author’s website, on Amazon or on Goodreads. However, since sometimes authors write under different pen names, it is always a good rule of thumb not to assume anything.

And if the answer to the first question is yes…

2. How was the experience? Did you hire a translator, or did you sell your foreign rights?

This allows me to understand the author’s past experience and their possible causes for concern. Do they already have an audience in my target language, or are we starting from scratch? A few scenarios are plausible, and they are all worth exploring further:

3. If the book you want to translate is part of a series, are you considering translating the other titles in the series?

Book marketing experts agree that there is nothing more effective than writing another book after releasing the first one, in order to promote yourself, build a read-through and market your titles.

So why shouldn’t it be the same when it comes to a foreign audience? Do foreign readers want to start a series only to find out the author is waiting to see how sales are before commissioning more translations? Wouldn’t authors lose all momentum if they released book 1 in a series only to release book 2 a few years later?  We’ve all been left at that cliffhanger ending, only to languish, waiting for the sequel that never comes.

Book marketing experts also agree that stand-alone books are far harder to market. However, when it comes to a foreign market, they might be a safer choice if you want to play it by ear – at least you won’t burn your audience if you choose to wait.

4. What’s your ideal deadline for releasing titles in the Spanish market?

Since releasing a translated title in a foreign market takes as much prep and marketing as releasing a new book in your home market, the answer to this question should be clear from the beginning. Is the deadline set in stone? Can I, as a translator, commit to said deadline without compromising quality? Do we need to negotiate the dates?

5. If you’ve worked with other translators in the same series, is there a glossary available?
Also, is it possible to read their translations and contact them if I have questions?

Even though I am not a big fan of picking up from where someone else left off, if I commit to something, I want to get it right. And sometimes that means doing extra work and research. In order to keep a series consistent and an audience hooked, if you change translators at any point in a series, you will want the translator to keep up with what already happened (in some genres, like paranormal and fantasy, this might be more pressing than in others, like romance).

6. Is there any software or format you require?

In my experience, most authors ask me how I prefer to work, and they hire a professional formatter, but it’s better not to assume anything and get even the smallest details straight from the beginning.

Final Thoughts

This approach isn’t for everyone. Expanding into a new market is an investment, and it takes time, resources, and the right team to have any chance of success. Sadly, many authors don’t realise this, and sabotage their own success by cutting corners with amateur linguists, jilting readers with inconsistent narratives, and missing their shot to capitalise on peak reader interest. It’s not really their fault – writing novels is hard, and not everyone has the time to spare, or maybe they simply don’t know the dangers!

That’s why I share my experiences in this blog, to give you the knowledge you need to choose what’s right for you, and maybe, sometimes, that choice is waiting until you can give your all to exploring new markets. I may not be churning through clients with this approach, but the stories I do bring to life for Spanish readers are all the better for it.

This post may contain affiliate links

Know Thy Author: A Translator’s Guide to Working with Self-published Authors Read More »

6 Effective Ways for Professional Literary Translators to Find New Projects and Customers

6 Effective Ways for Professional Literary Translators to Find New Projects and Customers

Regardless of their situation — whether they have just graduated and are taking their first steps in the professional market or just finished a project and have some time without work, and whether they translate for publishing houses or work with self-published authors — almost all freelance literary translators face the reality of being on the constant lookout for new projects.

In our upcoming ebook, we have a chapter where we focus on where authors can find professional and trained literary translators for their books. But today we’d like to bring some light on the subject from the translator’s perspective. This article will hopefully help authors understand how translators network (in case they’re ever approached by one). It will also provide insight on how to differentiate professional translators from scams, as well as help literary translators or translation students wanting to specialise in literature find new customers.

These are, in my opinion, a few things all translators should do:

1. Update your CV, portfolio, website, blog, and professional profiles: LinkedIn, Proz, Instagram, Twitter, etc. Be visible and professional on the Internet.

In the world we currently live in, I honestly cannot stress enough the importance of becoming visible on the Internet and staying in touch with the translators’ community and with current events.

Naturally, you don’t have to master all social media. After all, how much time will you have left for projects, if you’re spending all your time sharing content on your social profiles? Choose the ones you’re most comfortable with and stick to those.

2. Learn, learn, learn.

Whereas having no projects on the horizon is definitely worrisome for most freelance translators, few of them take advantage of these times to continue to develop their skills.

This is the perfect time to catch up with your reading, stay up to date with the latest book launches in your field and be in the loop with professional discussions.

This is also a great time to learn new skills. Are there any CAT tools other professionals are using that you haven’t had the chance to learn yet? Is there any software you could be using to improve the quality of your work, such as quality check tools? Have you given any thought to learning more about digital marketing? After all, social media presence is a must-have skill in the world we live in. Are there any specialization workshops starting soon? Could they help you improve your CV in any way?

3. Network.

Attend translation events, network with other professionals, attend book fairs, and introduce yourself to publishing houses representatives and authors. It is the testimony of far too many translators out there that they got a lot of projects thanks to mouth-to-mouth recommendations and people they met attending relevant events.

Build relationships with your colleagues, meet professionals based in different countries, share your points of view on different topics, and engage in conversations and exchanges of ideas. In other words, start networking.

You never know where your next customer might come from… Will it be an editor who’s been following you on social media and agreed with your opinions on a certain topic? Or perhaps a self-published author who enjoyed an insightful article you wrote? Maybe a colleague who likes your previous work and is swamped with projects at the moment? One thing’s for sure: nothing ever happens unless you make it happen.

4. Approach self-published authors either via email or (if possible) in person.

Don’t just sit at home sending out a million impersonal emails a day. Take the time to do some proper research. Contact those authors whose books you’ve genuinely read and enjoyed and explain why their stories would be a perfect match for the foreign market (what similar books or authors have succeeded in that market?). Have they had other books translated into your language? Have they had any books or series translated into other languages? How are those titles performing in foreign markets? How could foreign readers benefit from having their books translated into your language?

DO provide professional links to your website, Amazon Translator Profile, LinkedIn, social media, and the portfolio of books you’ve translated. Provide translation samples of your previous works, too.

DO approach authors at events and introduce yourself in person. Give your business card if they might be interested in your services (or some other authors they know are).

DON’T stalk authors.

DON’T send an unrequested translation sample of the author’s work.

DON’T send a whole manuscript of another author’s book you’ve translated in the past.

5. Offer to do a translation sample (300 to 500 words).

In the translation world, most translation agencies don’t really care about a professional’s degree or training. Instead, when a translator approaches an agency in order to collaborate or develop a professional relationship, it is standard practice for the agency to ask the translator to do a sample or a test. Samples are usually based on the translator’s areas of expertise and do not exceed 500 words. This is enough for an agency to evaluate the translator’s skills and determine whether they are a good fit or not.

6. Research and approach publishing houses.

Working for a renowned publishing house is, perhaps, every literary translator’s dream (though, as I have already confessed here, not necessarily mine).

The reality is that working for a publishing house takes a lot of networking and research. First of all, before any sort of contact is made, a translator needs to become familiar with the kinds of works each publishing house is interested in (what genres, books, and authors do they publish?). Then, they need to find out who is the person in charge of translations (it is never a good idea to send a general email, as it could easily get lost and never reach the proper recipient). It’s also important to bear in mind that publishing houses receive tons of CVs a day, so translators need to stand out from the crowd. LinkedIn is a good social media to get in touch with editors, authors, and fellow translators.

Some translators have been successful when sending their CV stating their formal education, their language pair, their experience in the field, the seminars they’ve attended and further courses they’ve completed after getting their degrees. In addition, they included their catalogue (book title, author, publishing house, year, and ISBN), and they showed interest in the publishing house.

Others also like to propose the translation of a book and attach a thorough report with:

  1. Book information: title, genre, wordcount, audience, ISBN, whether it is a standalone or part of a series, etc.
  2. Literary aspects: blurb, plot, structure, tone, narration, themes, characters, etc.
  3. Legal aspects: Is the suggested title up for translation in the language pair? (Sometimes it’s hard to find out this information for traditionally published authors, but self-published authors interested in having their books translated can be approached with these kinds of questions.)
  4. Reviews and recommendations: number of reviews and readers’ ratings, social media presence of the author and other books
  5. Commercial information: number of copies sold in the home market, followers on social media.

Any other relevant information on why the suggested title would be a good fit for the publishing house and the foreign market: Does the story take place in a country where your pair-language is spoken? Does the author have a special connection with a that country?

Final thoughts

As a Literary Translator that’s solely interested in translating books and has rejected many other projects, I have, of course, faced times when my workload was diminished.

In the beginning, I used to stress and worry a lot about this and I have done most of the things I suggest on this post. I have contacted indie authors whose books I truly enjoyed (and most of them to no avail, but you never know…). I have updated all of my social media profiles to make it as easy as possible for authors to find me, trust my work, and connect with me. Likewise, I have also read many books, articles, and blogs to stay up to date with current events in the field.

I don’t really know why I have never attempted to approach a publishing house, though I guess my path was linked to the indie world from the very beginning. I always felt curious about writers and wanted to work closely with them.

Thus, being so interested in the self-published world, I have naturally read every blog I came upon, participated in writer forums and Facebook groups, and grabbed practically every book for writers ever recommended. Knowing my potential customers and their most frequent struggles always seemed key for me to be able to develop as a literary translator for indie authors.

That is how this website came to be. And nowadays, whenever I’m facing moments when I might have no projects on the horizon, I always turn to blogging. Because writing meaningful content that might help and inspire authors not only adds value to my work, but also feels good. It is something I truly enjoy and not something I get to do when I’m swamped.

It is also my hope that through these articles, I’m bringing value to my profession, informing my audience, tearing down misconceptions about the translators’ role, and last but not least, helping all my fellow translators out there become inspired to follow their dreams. No matter how hard it might be to get started.

So be patient. Nothing happens overnight. But if you turn the stress of the slow times into little actions every day, you’ll be working towards building your brand. And in time, customers will start to contact you.

This post may contain affiliate links

6 Effective Ways for Professional Literary Translators to Find New Projects and Customers Read More »