Choosing the Right Translator and How to Work with Them
Choosing the Right Translator and How to Work with Them

Choosing the right translator is fundamental to thriving in a foreign market. This also means you need to work with your translator as a team. We really can’t stress this enough.
At the beginning of their writing career, most authors struggle to find the right editors and proofreaders. They’ll go through countless samples, stress about trusting their manuscripts to an editor, and sometimes waste a lot of money only to wind up disappointed with the results. Whereas some more experienced authors still haven’t found the appropriate professionals, others managed to create the dream team — a developmental editor, a copy editor, a proofreader, a book formatter, and a cover artist. And after all they’ve been through to find them, one thing’s for sure — they’re never, ever letting them go.
We’re not going to sugar-coat it — finding the right translator for you can occasionally prove harder and more frustrating than finding the right editor. Because you probably don’t speak the language and have no way of personally assessing their skills. And this can quickly turn into a downer. But you shouldn’t get discouraged just yet!
Many authors have achieved great success in foreign markets. One of them? Kate Bateman, an international best-selling author of historical romance novels, translated into German, Portuguese, Italian, and French. Read this interview where Kate shares her tips with fellow authors.
Another one? Mariah Stone, an international best-selling author of historical romance and time-travel romance, translated into German, French, Italian, Portuguese, and Spanish.
Where to find professional literary translators?
Even though finding a skilled and qualified literary translator can seem like a tremendous hurdle, we can assure you it is far from finding a needle in a haystack. And we are here to help. There are several pages where you can find professional translators in any language with proven experience and credentials:
● Google — most specialised professional translators have their website!
● Amazon — find translated books in your genre and research the translator. Are the titles getting good reviews? Would it be possible to drop a line to the author asking for a reference? Does the translator have a website or contact information so you can get in touch
● Recommendations from other authors
● Check on translators’ associations — they tend to have a section in which they have a database with all of its members or a form you can complete to be contacted by a translator that suits your needs
Some things to be aware of:
Of course, there are multiple websites where freelancers offer their services, too. Bear in mind that if you use these services, the website takes a share of the fee. Moreover, you want to be extra careful because many bilingual speakers with no formal training or experience tend to offer their services on these platforms. The issue lies in the fact that the customer reviews for their services might not consider things like the actual work quality, but focus on the interaction and communication with the linguist and their ability to meet deadlines. Generally speaking, qualified linguists tend to avoid these platforms, but if they do list their services there, they are among the most expensive providers.
At this point, we’d like to stress that we’d stay clear from royalty-share platforms if you expect to generate income with your translations, keep control of your translations, and avoid many further headaches born from misinformation. Remember that professional, qualified, and in-demand literary translators will rarely be found on job-posting websites or royalty-share platforms looking for projects that are little more than unpaid volunteer work. You want to work with a language professional, a linguist, with the work ethic to handle the task and deliver a quality product in due time and manner.

How do I know if I found the right translator for my books?
Let’s say you did your research and you found a potential translator for your novels. As that other old saying goes, “Teamwork makes the dream work.” And before teaming up with your translator, you need to find out if you’re a good fit. If finding the right editors proved challenging for you, then you know what we’re on about.
But what to do when you do not know the target language? Luckily, there is plenty! And most of it is free!
● Ask in author groups and forums. Chances are, you’ll encounter a bilingual speaker who’ll be able to assist you — for instance, by reading a sample and making comments on the work. Proceed with caution, though. If you do this, make sure only to ask native speakers of the language you’ll be translating your books into.
● Consult your subscriber list! You probably have native speakers in the target language you’re considering translating into, and they’ll be thrilled to assist you!
● Join reader forums and ask for help from native speakers.
● Hire a professional editor to assess the quality of a sample — whether it’s 300 words or an entire chapter of your manuscript, we think this expense could be worth it.
But are they really the right translator?
Before asking your community of helpers, you need to determine if your selected translator is the right linguist for your titles. Here’s a list of things you can try:
● Have them read a sample chapter of your book and ask them about their thoughts — this will give you great insight into the person you’re hiring. Are they mentioning things such as tone, mood, setting, character’s voice, or possible translation challenges? A professional translator reads books with a trained eye to spot these kinds of things.
● Check their previously translated titles and go over the readers’ reviews. Isn’t that the ultimate best way to assess your translator’s skills? In the past, Carolina used to show samples of her work to authors looking to hire her services, but nowadays, she points them to her Author Central Translator profile. There they can have a look at her portfolio and assess her work based on reviews of hundreds of native-speaking readers.
● Choose a translator to match your genre (and niche, if possible). No doubt, a translator who understands the market and the audience you’re writing for will have experience with the conventions of your genre and will do a better job communicating your message.
● Request translation samples. Professional translators usually provide free samples of up to 300 words. If you can afford it, we strongly advise you to consider asking for a paid sample of the first chapter of your novel. Get your beta readers’ input before deciding.
● Ask them questions about their translation process. Do they work with proofeditors or proofreaders? If so, what are their credentials?
● Set up video calls. Don’t be shy! No matter the target language, a good translator will have questions for you after the first reading of your manuscript. Set up a call to go over all these questions and make decisions together. Discuss possible titles. Don’t forget to brainstorm important keywords that could be worked into the titles and blurbs. Research what other authors in your genre are releasing in the foreign market you’re about to enter. There is no denying that some authors don’t like to be so involved with the translation process (especially if they don’t speak the target language). Others simply don’t have so much time for this and prefer to leave all these decisions in the capable hands of their trusted translators.
Beta readers? Why not!
● Ask your newsletter list whether there are any native speakers in your target language. Get your fans involved! Have them beta-read the first chapters or the entire manuscript and provide feedback. As translators, we love this part of the process. Keep in mind that the more people you ask to beta read and the longer material you provide them with, the more you’ll postpone your launching date. We think this is truly a worthy price to pay if you don’t speak the target language. Rest assured, the translation you’re paying for is on the right track.
● Working with beta readers, though, can prove challenging at times, and it’s important to remember that they’re your target readers, but they’re not typically professional linguists. Leave all major language decisions in the hands of linguists.
To learn more about how to work with beta-readers for Book Translations, don’t miss this article: Pros and Cons of Working with Beta Readers for Translated Books
Conclusion
Finding the right translator for your book will return a good translation and, as a direct consequence, build a path into a new market with new readers. However, finding or getting the wrong one, or even worse, a bad one, can damage your author brand and reputation. It might take some time, but it is worth being patient to get a good one: Translators sometimes are booked in advance or might be dealing with another project. Just because you found your translator, it does not mean that they will be immediately available; make sure to set some realistic deadlines and plan in advance.
Whatever you do, be fair to your translator and respect them for the professional they are.
Disclosure:

This article is an edited extract from our Free ebook “Translating Your Books into Spanish: A Comprehensive Guide to the Spanish Market: Everything You Need to Know to Reach an Untapped Audience.”
If you would like to learn more, grab your copy at your favourite online vendor:
This post may contain affiliate links
Choosing the Right Translator and How to Work with Them Read More »