Translation Tips for Self-published Authors

Finding the right translator and getting started on the translation of your book can feel like an impossible task… In this little corner of the Internet, you’ll find translation tips to create a translated book set for success.

7 Reasons Why Literary Translators Should Receive Royalties

7 Reasons Why Literary Translators Should Receive Royalties

7 Reasons Why Literary Translators Should Receive Royalties

Not so long ago, we analysed literary translators’ fees and what is behind them. Today, we would like to discuss a rather controversial topic: Why are authors expected to pay royalties to their literary translators after paying a fair fee for their services?

However, before we discuss royalties, there is one rather complex fact to keep in mind. When it comes to literary translations, it is important for authors to understand: who owns the copyrights to the translated titles, who is entitled to exploit said rights, and what international and national laws protect their rights as an author and their translator’s rights as the author of their translated title

More often than not, authors are misled to believe that having a translator sign a contract quitting their rights to royalties or additional payments for derivative products from their translations (such as audiobooks, ebooks, etc.) is not only fair but also legal. The truth is that this is far from being an honest or legal practice. Rather than taking advice from these self-styled mentors or experts, authors would be wise to research international treaties, such as the Berne Convention, or dig into the national laws applying to the countries where they are considering selling their foreign editions.

It is also wise to understand that good, professional, trained and skilled literary translators (a.k.a., the professionals you want to be involved in the translation of your book) are often part of translator’s associations protecting their rights and fighting for better fees, more recognition, and visibility for literary translators. A sad fact of the profession is that few literary translators make a living solely from their craft. This is mainly due to the conditions the industry tries to impose on them. Another discouraging fact? At the end of the day, many talented literary translators who would love to make a living by translating books abandon this dream to pursue other types of translation or other professions altogether in order to make ends meet.

Therefore, literary translators receive royalties as a standard industry practice – a practice which has even become enacted in law in many countries. This is simply a form of fair compensation for their significant contribution to a book’s creation and success.

Having said that, we would like to dig deeper into some of the reasons why literary translators should receive royalties:

1. Creative contribution:

Literary translators do more than just convert text from one language to another; they interpret the author’s style, as well as the tone and nuances in a text, in order to create a faithful yet culturally appropriate version in the target language. A professional literary translator translates a culture, not just words or sentences on a page. This process requires a high degree of creativity and skill, making the translator’s work an original contribution, which is precisely why translations are protected by copyright laws. With extensive research, intuition, and collaboration, a skilled translator brings the essence of a story to life, allowing readers in a new market to experience its beauty, insight, and universal appeal.

2. Work and effort:

Translating a book is a labour-intensive process that involves deep comprehension of both the source and target languages, meticulous attention to detail, and, more often than not, extensive research. Thus, the effort and time invested by the translator deserve recognition and fair compensation. In addition to a fair fee, royalties recognise that translation work has long-term value, and it’s not just a one-time service. Translators’ contributions continue to generate revenue over time and can also result in a wide variety of derivative products (such as audiobooks, book bundles, movies, TV shows, etc), especially as books gain momentum in new markets, and translators should benefit from this sustained success.

3. Enhancing marketability:

A well-translated book significantly enhances its appeal and accessibility in a new market. This may lead to increased sales and greater success in the translated language, benefiting both the author and the publisher.

This is particularly true for self-published authors working with a single translator, who becomes their voice in the foreign market. You don’t believe me? Read all about this success story.

Additionally, when translators are financially connected to the book’s success, they will engage in its promotion and share it within their networks, leading to potentially higher sales and visibility. Translators who care about the book’s performance become valuable advocates, which is especially important in niche or language-specific markets.

4. Professional standard:

In the literary world, in addition to a fair fee, it is a common professional standard to compensate translators with royalties.

Paying royalties to literary translators has become a recognised professional standard because it reflects their significant contribution to a book’s success. A literary translator’s work goes beyond mere translation or direct conversion from one language to another; they interpret an author’s voice, narrative style, and cultural nuances, making the book accessible, relatable, and enjoyable to a new audience. This depth of creative involvement warrants recognition, especially since a successful translation can expand a book’s readership and revenue in global markets.

Moreover, royalties incentivise high-quality translations, as translators become invested in the book’s ongoing success. Paying royalties acknowledges that the translator’s contribution is an integral, lasting part of the book’s value, promoting fair compensation and fostering a mutually beneficial relationship between authors, publishers, and translators.

5. Ongoing income:

Like many authors, literary translators often work freelance and may not have a stable income. Royalties provide a form of ongoing income that can support translators in the long term, especially if the book becomes a bestseller or when their translation is used for derivative works (such as audiobooks), thus multiplying their source of income.

6. Legal and ethical considerations:

A literary translator’s work is intellectual property because the translation is not just a direct transfer of words but a creative re-expression of the original work. A skilled literary translator brings personal expertise, cultural insight, and stylistic choices to ensure that the tone, nuances, and voice of the original text resonate with readers in the new language. In many jurisdictions, this creative contribution is considered co-authorship, granting the translator intellectual property rights.

In many countries, copyright law and publishing contracts guarantee translators’ rights to royalties due to this co-authorship status. Ethically, acknowledging the translator’s role through royalties is a way of respecting their intellectual property and contribution.

7. Shared success:

When a book is successful, it is often a collaborative effort. Just as authors and publishers benefit from this success, so should translators, as their work is integral to reaching and resonating with a new audience.

When a book gains popularity or achieves bestseller status abroad, the translator’s role is key to that international success. This ongoing financial recognition through royalties highlights the shared achievement between the author and translator in expanding the book’s global reach.

Final Thoughts

Paying royalties to literary translators is both ethical and essential. Doing so shows recognition for the creative process of bringing a story (along with all its complexities, emotions, and nuances) to a new audience. This endeavour requires considerable skill, intuition, and dedication, effectively making the translator a co-creator of the book. Royalties honour this co-authorship by ensuring that translators are compensated fairly as the book continues to succeed, recognising their ongoing contribution to its appeal and readership.

In addition, royalties for translators incentivise high-quality work by valuing the skill and artistry they bring to the project, which ultimately enhances the book’s reach and success in new regions. Fair royalties help create a more inclusive, respectful industry that acknowledges every creative effort behind the scenes, fostering partnerships that contribute meaningfully to literary culture on a global scale.

Lastly, in order to avoid any legal issues that might result from following misleading advice or taking shortcuts, authors who want to protect their author brand and have found the right literary translator for their projects will strike a fair deal for the translator’s contribution.

At the end of the day, respecting translators’ education, experience, and knowledge, as well as acknowledging their profession, is not only ethical but also a solid investment for self-published authors aiming to conquer new markets.

This post may contain affiliate links

7 Reasons Why Literary Translators Should Receive Royalties Read More »

Pros and Cons of Working with Beta Readers for Translated Books

Pros and Cons of Working with Beta Readers for Translated Books

Pros & Cons of Working with Beta Readers & 9 Questions to Always Ask

Working with beta readers for translated books has the potential to help self-published authors assess the quality of a translation into a language they don’t speak. Previously, we have offered different solutions to ease authors’ minds, too, like these expert tips to find the right literary translator.

However, not all literary translators might have a huge portfolio or online presence. And this does not mean they are not a good fit for you or your projects. It is true, though, that when this happens, it becomes harder for indie authors to assess quality.

Luckily, though, this is where your beta readers come in! You can find them on the subreddit r/BetaReaders on Reddit or on Beta Reader Group on Goodreads, for example. If you are an established author with a good online presence and a good number of newsletter subscribers and are translating your title to a widely spoken language (which would make sense), chances are you already have a few native speakers among your audience

This is great, right? Well, yes… but also, no. The truth of the matter is working with beta readers is actually not that straight-forward. Are beta readers really an author’s ace up the sleeve when it comes to reading and judging a translation, or are they a double-edged sword? Are they really to be blindly trusted, or should authors proceed with caution? 

In this article, we set up to analyse all the pros and cons self-published authors have when it comes to working with native speakers and relying on their (un)biased opinion about a translated book. The truth of the matter is that working with beta readers to assess the quality of translated books offers both advantages and potential challenges for indie authors.

Pros

Cultural Feedback

Beta readers can provide valuable insights into whether the translation captures cultural nuances, idioms, and local expressions accurately, ensuring the story resonates with the target audience.

They can assess whether the way certain aspects of the setting, historical references, or local customs are presented makes sense in the context of the target culture. If any details are misunderstood or irrelevant in the new cultural context, beta readers will flag them for the translator to work further on.

Language Fluency Check

Beta readers who are native speakers can identify awkward phrases, unclear language, or grammatical mistakes that may have slipped through the translation process. Additionally, they can identify if certain idiomatic expressions, slang, or colloquialisms in the translation feel unnatural or out of place. For instance, they can point out if a phrase used in the translation might be inappropriate or confusing for native speakers of the target language, thus helping the translator make a more appropriate choice.

Beta readers also tend to examine if the characters’ behaviour, dialogue, and interactions feel culturally authentic to ensure the book and its plot remain consistent.

Reader Engagement

They help gauge how well the translated book connects with the intended audience. If something feels off or doesn’t engage, beta readers can point it out early on. By focusing on clarity, flow, emotional impact, character connection, engagement with the storyline, readability, and overall engagement, they provide vital feedback on the effect the translated book has on a foreign audience while helping authors understand how the translation resonates with the intended audience.

Cost-effective Feedback

Beta readers often provide feedback voluntarily or for a low fee, making it a budget-friendly way to test the quality of the translation before going to market.

Early Buzz

Having beta readers involved can generate early buzz for your translated book, as they typically share their excitement or insights on their social media (with other native speakers sharing their interests) and by spreading the word about your work. Additionally, they can review your work on release day, provide praise blurbs for authors to use on covers or for marketing purposes, and share teasers on social media.

Cons

Inconsistent Feedback

Beta readers don’t usually have a professional background in translation or editing, leading to subjective or inconsistent feedback that could be based on personal preference rather than technical accuracy. As translators and editors, we have often received feedback about some readers preferring a specific translation for certain words in a novel because “it was more natural”. Authors should always pay attention to the subjectivity of beta readers’ feedback and discuss that feedback with their translators.

Limited Expertise

Beta readers may miss deeper linguistic or cultural issues that a professional editor or translator would catch, especially in complex literary translations. Sometimes, they tend to expect word-by-word translators, believing this is as loyal as a translation can get to the source text, unaware of all the literary devices translators resort to both to keep the text fluent and to make its narration natural and engaging for the foreign audience.

Time-consuming

Coordinating with multiple beta readers and going through rounds of feedback can delay the publishing timeline, especially if feedback conflicts or requires extensive revisions. A good way to avoid delays in the project while assessing a translator’s quality is to assess only a few chapters or a novella/reader magnet, which tends to be a shorter project.

Potential Language Barriers

If the author doesn’t speak the language of the translated version, it may be difficult to fully understand and act upon beta reader feedback without further input from a translator or editor. It is always advised to discuss all feedback provided by beta readers with translators in order to assess their skills and knowledge.

Marketing Services

Though not always the case, some beta readers will take the opportunity to bring the translation down only to offer their own linguistic services. Funnily enough, this actually happened to Carolina once, with a beta reader providing feedback with tons of grammar mistakes in the source language and providing feedback lacking any grammatical or editorial grounds.

What Should You Do Then?

Even though working with foreign beta readers can prove tricky sometimes, it is our firm opinion it is an enriching experience for all parties involved; one as translators, we welcome it warmly!

What we suggest authors do when working with beta readers is to establish a series of guidelines or questions on what exactly they are looking for. The best to do would be to provide beta readers with a short survey to assess the quality of the translation based on:

Narration

Grammar

Typos

Engagement

Authors should ask beta readers the right questions in order to help beta readers help them. Some good question examples are:

  1. Did the story captivate you?
  2. Did you find any issues in the translation? Were there any specific parts that were difficult to understand or confusing?
  3. Did the translator struggle with something?
  4. Who was your favourite character, and why?
  5. What was your favourite part and why?
  6. Did anything pull you out of the story?
  7. Did you find any typos?
  8. Is there anything specific you’d recommend being improved?
  9. What general rating would you give the translation?

It is also a good idea to let them express their general feelings and emotions about the translated material.

You should always forward all the feedback provided by beta readers to your translator. They will certainly find numerous insightful comments and provide proper explanations for the issues wrongly pointed out, or humbly accept and correct any mistakes or typos they might have missed.

Final Thoughts

Beta readers can be a useful resource not only in assessing the quality of a translated book and a translator’s skills, but also in fine-tuning the final edition and helping you spread the word about your work among their contacts. Offering fresh perspectives and audience-driven feedback, they can contribute greatly to an author’s success in a foreign market — after all, it all begins with the right linguistic team. However, it’s important to balance beta readers’ input and trust your professional team of translator and editor in order to ensure the highest quality for international readers.

Pros & Cons of Working with Beta Readers & 9 Questions to Always Ask

This post may contain affiliate links

Pros and Cons of Working with Beta Readers for Translated Books Read More »

AI for Book Translations & What Nobody is Really Talking about

AI for Book Translations & What Nobody is Really Talking about

AI for Book Translations & What Nobody is Really Talking about

Undoubtedly, 2024 has seen an unprecedented rise in the use of AI for multiple purposes: writing, designing, translation, video creation… you name it.

Like everything, when used correctly, AI can help improve our lives and save tons of time on tasks that used to take us longer, such as the automatization of repetitive tasks. It also has increased notoriety for its lack of creativity and understanding of complex human emotions and nuances of language – strawberries, anyone?

So, is AI the best choice for authors when it comes to book translations? Or does its use risk an author’s brand and reputation in multiple markets?

A few days ago, we came across a post in one of our favourite Facebook Group for Writers: a romance author asked how legitimate it was to use AI to translate her books into German and hire someone to “vet” the translation for accuracy. The post gained 85 comments from other writers and generated a heated debate, leading the author community to express their thoughts on the matter. Some were in favour, and some stood strongly against this practice:

Screenshot of a message of a Facebook Group

Today we won’t address thoroughly the argument that translation is, in fact, an act of creation, and hence no creative should endorse this practice. However, we would like to focus on some misinformation that is out there about AI:

Perks of AI Book Translations:

No copyrights for the translator
It is a well-known fact that under international laws, especially in Europe, the rightful owners of a translated book are, in fact, the translators. For some reason, indie authors tend to be wary of this, missing the point that a translator wishes the translation to succeed as much as the author paying for their services.

Translating into multiple languages
Translation is just the first step into a market. However, in order to succeed, authors need to ensure reviews, ads, engagement with all foreign audiences, etc are appropriately set up for the market. This is a huge time investment that, if done incorrectly, will only result in your translations failing to achieve their full potential.

Fast release
Authors can release books as fast as they can produce the translation and the book cover, and maybe hire someone to make sure the AI translation “reads smoothly”. However, readers can become wary of books that are released too quickly, especially if they have poor quality writing or  plot issues, and end up favouring authors who invest more time and money in creating  quality titles.

No investment
There are no upfront costs, except, of course, for the poor linguist (sometimes called editor and sometimes called proofreader) whose job is to ensure the translation is relatively okay for the market. In many instances, authors simply resort to “a native speaker”, which further compounds the issues introduced by the AI, as these amateur linguists lack the skills and experience of a professional.

What Authors Fail to See:

♦  Professional linguists will not accept editing an AI translation for the simple fact that it would practically take as much time to edit as it would translate it. It is well-known that AI tends to translate text literally, focusing on individual words or phrases rather than the overall meaning or emotion behind a sentence, resulting  in technically correct translations that are often awkward, clunky, or lacking in fluidity from a literary perspective.

Heavily edited translations are subject to copyright claims by the editor/translator. If a professional linguist does, in fact, take the edition or proofreading project, they would then become creators of the translation, and therefore have a claim to its copyright. This claim is based on the degree of rewriting needed for the AI-generated translation for the sake of accuracy, fluidity and emotional impact (a.k.a., for the success of the book in the foreign market). Moreover, there are very real issues with transparency regarding the most popular large language models and the data they are trained on – the AI-generated material may actually infringe on another author’s copyright, due to the way in which the model generates responses.

♦ Foreign audiences might notice authors releasing poor-quality books and feel scammed or tricked into buying a lower-quality product. This could seriously backfire against authors’ brands and reputations – nobody likes to feel like an afterthought. Your new audience deserves the same respect you show to your existing fans.

While Amazon allows AI-generated content, it’s recommended to disclose the use of AI, especially if it created the majority of the book or significant parts of it. Readers may want transparency about how the content was created, and this disclosure can help manage expectations. Bear in mind that some readers may take an ethical stance on the use of AI in the content they consume.

The use of AI is brand new, and the rules and laws around it are still unclear. If some  country rules in favour of copyrighted AI content, then authors might be seriously affected and end up facing multiple legal headaches that could have easily been avoided by teaming up with a professional literary translator and respecting their rights.

Understandably…

Self-published authors tend to be protective of their work and business (which they built on their own from scratch). It might shock some to learn that, under international laws, translators own the copyrights to the translations and grant exploitation rights to authors.

Consequently any literary translator wants the translation to sell and succeed as much as authors do. In this partnership, a translator’s success is an author’s success and vice versa!

The aim for both parties should be the author’s brand, the translator’s brand, and audience growth.

Consequently, any literary translator wants the translation to sell and succeed as much as authors do. In this partnership, a translator’s success is an author’s success and vice versa!

The aim for both parties should be the author’s brand, the translator’s brand, and audience growth.

Please remember that hiring the right professional literary translator can be a game changer!

Hiring a professional literary translator offers numerous benefits, especially for authors looking to expand their reach into foreign markets while maintaining the quality and integrity of their work (the kind of authors we love to work with!). Here are some key advantages:

Accuracy and Faithfulness to the Original Text

Professional literary translators are skilled in ensuring the translation is accurate and stays true to the source text. They preserve the author’s voice, tone, style, and nuances, crucial in literary works where subtle meaning and wordplay are often present.

Cultural Sensitivity and Localisation

A professional literary translator understands the target culture and adapts the text accordingly, ensuring that idioms, references, and expressions relate to the new audience. This cultural sensitivity helps the book resonate with readers from different linguistic backgrounds.

Literary Quality

Literary translators know how to preserve the literary style, rhythm, and flow of the original work. Whether it’s a poetic passage, dialogue, or descriptive scene, they ensure the translation reads smoothly and maintains the artistic qualities of the original text.

Consistency across Translations

For series or complex works, consistency is key. A professional translator ensures that terminology, character voices, and narrative style remain consistent across multiple books, editions, or chapters, creating a seamless reading experience for the audience.

Professional Editing and Quality Control

Professional translators often collaborate with editors and proofreaders to refine their work. This additional layer of review ensures that the final translation is polished and error-free, enhancing the overall quality of the published text.

Broadening Audience Reach

With a professionally translated book, authors can access international markets and reach a broader audience. A quality translation helps build credibility with foreign readers, increasing the chances of gaining new fans and expanding an author’s readership globally.

Boosting Credibility and Sales

Books with high-quality translations are more likely to receive positive reviews, word-of-mouth recommendations, and boost sales. Poor translations, on the other hand, can lead to negative feedback and harm an author’s reputation.

Knowledge of the Publishing Process

Professional literary translators are often familiar with the self-publishing or traditional publishing process, which can be beneficial for authors. They may offer advice on navigating international markets, provide marketing tips that work on the foreign market, suggest the right keywords that resonate with the audience, or help handle legal aspects like copyright and contracts.

Language Expertise

Literary translators are experts in both the source and target languages, with a deep understanding of grammar, syntax, and idiomatic expressions. This expertise allows them to craft translations that sound natural and engaging to readers in the target language.

Collaborative Creative Partner

Professional translators often work closely with authors to ensure the translation aligns with their vision. This collaboration ensures that the final product is as close as possible to the author’s intent, even when adapting the text to a different language.

Final Thoughts

AI is still under development and constantly changing. It might even sound like an attractive option for authors to resort to in order to enter new markets and diversify their sources of income — regardless of the quality AI can achieve when it comes to literary texts.

Authors should be aware that this might result in foreign markets getting crowded with translations that lack the emotional depth needed to connect with audiences. This influx of potentially unsaleable titles might spam vendors, who might choose to take extra measures to ensure the quality of the products sold on their platforms. At the end of the day, a platform like Amazon will not risk losing clients over an invasion of poor-quality books. And, while Amazon does currently allow the publication of AI-generated works, authors should be mindful of quality, originality, and potential legal concerns (including plagiarism, as AI technologies “feed on” existing texts and books).

Furthermore, if the rules should change, if, all of a sudden, AI-generated material were under copyright of the model owner, or if audiences reacted badly to the translated books created with the use of AI, an author’s brand could end up suffering serious consequences — including but not limited to online shaming by entire international communities.

Teaming up with a translator and an editor, on the other hand, still continues to be the safest course of action. At the end of the day, once the clauses are clear and all the parties involved agree on terms, fees, royalties, delivery dates, etc., all there is to do is work towards creating a professional product audiences will love and want to buy.

Hiring a professional literary translator ensures that books maintain their quality and emotional impact while reaching a broader audience. It also enhances marketability, builds credibility, and preserves the artistic integrity of the original work across different languages. And it is this, and not a low-quality, fast-release approach, that will, ultimately, help authors conquer foreign audiences in the long term.

This post may contain affiliate links

AI for Book Translations & What Nobody is Really Talking about Read More »

7 Tips to Find the Right Literary Translator for Your Self-published Books

7 Tips to Find the Right Literary Translator for Your Self-published Books

7 tips to find the right literary translator for your self-published books

Now that we have shared what a literary translator is, what background, training, and skills they possess and why they charge seemingly high fees, if you are still with us, it is time to take the next step in your journey to a new market: finding the right literary translator.

No matter what language you are considering translating your titles into, there are some things you simply need to get right from the beginning. Whether or not you hire the right professionals (at least one translator and one editor) to develop your products for a foreign market will end up playing a major role in your success. Finding the right literary translator will not only save you tons of headaches, but it is crucial for ensuring that the essence and quality of your books are preserved in the target language.

Luckily, to help you avoid disaster, here are some tips that will set you on the right path and help you determine if you’ve found the right linguists.

Tip#1: Review Their Qualifications and Experience

There are a few things to bear in mind when it comes to assessing a linguist’s qualifications and experience. Strange as it may sound, not all great literary translators have a translation degree and not all literary translators with a university degree make great professionals, and indie authors must dig deeper than simply examining the linguist’s credentials.

Fortunately, living in a globalised world where almost everyone has easy access to the Internet makes matters easier for authors. A good starting point is checking if the translator has formal education or training in translation, literature, or languages. Next comes the experience.

Yes, easier said than done. But don’t panic! We are here to walk you through the process and even provide examples.

Thanks to platforms like LinkedIn, Amazon Author Central, Goodreads, Translators Professional Associations, such as CEATL or The American Literary Translator’s Association (to name a few), and Translator’s Communities such as Proz.com or Translator’s café, translation  experience can be easily verified. Try to check your translator’s profile on some of the most relevant platforms, paying especially close attention to reviews of their work from paying customers, volunteer projects they were involved in and readers.

On professional platforms like LinkedIn, customers can write recommendations for the freelancers they hire. To access these recommendations, click on the translator’s profile, scroll down and find out what other authors’ experience was working with this linguist. Here is an example of my profile (Psst! Feel free to connect with me):

Screenshot of Carolina's Recommendations on LinkedIn

Unfortunately, when it comes to literary translators and self-published authors, not many authors are on LinkedIn, so in reality these sorts of recommendations, though not impossible to find, are not that common either. Nevertheless, it is worth checking.

Other platforms such as Goodreads and Amazon allow authors to have their own profile, bio, website, blog, etc. Make sure to check your translator’s portfolio (if available on a website), their translated titles, and, above all, reader’s reviews (remember these are your potential customers, so you want to make sure they trust your translator).

As a translator, I rely a lot on Amazon.com for reviews of my own work. Like many authors out there, when a book I translated is launching, I anxiously keep track of reviews for the first couple of weeks (sometimes even months) to make sure readers are connecting with the story and are having the same feelings the readers got reading the original manuscript (or the source text), and that there are no big issues, such as typos or inconsistencies in the story. I do this even though I have an amazing translation editor who works alongside me on every project and has a keen eye for details (and you can connect with her, too).

Ultimately, my Amazon translator profile allows readers who love the books and genres I translate to follow me and get notifications whenever a new book launches. For example, as of September 13th, 2024, I have 427 followers.

Carolina's Amazon Followers

For an author, this is especially important if you have translated books for several markets; readers from one market may be put off by notifications about releases they cannot read. This may mean they are not following you, but if they follow your translator, they will be notified of the book launches they are most likely to buy.

While you check up on a translator’s experience, you should also consider their specialisation. Make sure to hire a linguist who specialises in your book’s genre, subgenre, and even your niche if possible. As a writer, you know that each genre comes with an audience of fans. Each audience has specific expectations of the books they love, and even in the same genre, books can be widely different, which is why niches are so important.

An experienced translator in your genre, subgenre and niche knows your target foreign audience as well as you know your home audience. As such, they know what words, expressions, tone, and literary devices to use in order to deliver the product your audience wants.

Tip#2: Examining Their Portfolio

Did you find someone promising? Do their credentials check out? It is time to look into their portfolio!

What previous works have they done? If you request a sample of their work and the translator cannot provide it, bear in mind that they might be complying with NDAs and other contracts they might have signed with other authors (which speaks well of their professionalism, but we will get there later on).

Most professional literary translators have a website or a professional platform (like LinkedIn) where they list some (if not all) of the projects they worked with and relevant links to online vendors or review platforms. You can check out our Portfolio page for an example.

Published translations can be a good indicator of a literary translator’s credibility and skill. Check their work with different vendors, research reviews in the target language and find out what the target audience thinks of the translated titles they have released so far.

Tip to assess translation quality: If readers are talking about the plot, the characters, the settings, the unexpected turns, the swoon-worthy hero, the tension-packed scenes, etc., chances are you found a great translator!

Readers will only mention translations if:

  1. They are bad, poorly edited, full of typos, hard to follow, too literal or foreign-feeling to them.
  2. They are translated to a language variant they don’t prefer (think American English vs British English; Latin-American Spanish vs Castilian Spanish). This doesn’t necessarily mean there is something wrong with the linguist or the translation, but rather that the reader prefers a different language variant. If reviews are generally good, I would keep this linguist in mind.

Tip#3: Asking for References

Some literary translators will have a Recommendation section on their LinkedIn profile or maybe a Testimonial on their website, such as this one in our Home page:

Screenshot of the Testimonials section of our website

Ask your linguist for references and contact previous clients to get an idea of their working style and reliability, availability to meet deadlines, and professionalism.

Tip#4: Assessing Their Language Skills

Even though it sounds hard for an author to assess the source and target language proficiency of a translator without speaking a foreign language, you should at least make sure that:

  1. Your translator is a native speaker of the target language.
  2. Your translator has a high proficiency in the source language (this should be evident in the way you communicate with each other via email, chat or videocall). If your translator is not good at communicating in your mother tongue (source language), do not waste your time.
  3. Your translator should have a deep cultural understanding of both cultures to translate idioms, humour and cultural references effectively. Additionally, your translator should understand what to translate and what not to translate.
    A good example of this is my decision not to translate the word “Highlander” in the series by international best-seller author Mariah Stone “Al tiempo del highlander. Several aspects led me to this decision (keywords and marketing reasons, for instance), but the biggest factor was my knowledge of the target audience and the fact that I didn’t want to underestimate the Spanish readers who pick up a historical romance book set in the Scottish Highlands and understand perfectly well the kind of romantic hero they are getting/craving.
    After all, a Highlander is a native of the Scottish Highlands, though, in this particular context, they are a very special kind of hero or heroine—they are steadfast warriors devoted to their family. They are fair, loyal, and honourable, and they fight for a cause they believe in deeply,  for their country, for independence, for love, and for their family. They are brave and stubborn.
    Translating this instead as “montañés” or “montañesa” (“mountain man” or “mountain woman”) or “guerrero/a” (“warrior”), which are some typical translations for this word in Spanish, would have deprived the text, and the whole plot actually, of key meaning. It would have let down audiences – and worse, it would have talked down to them. On the other hand, translating it descriptively, “habitante de las Tierras Altas de Escocia” (inhabitant of the Scottish Highlands, or “Highlander”) would have sounded foreign, overly long and strange, and it would have kept interrupting readers’ engagement with the story, especially because of its length.

Tip#5: Testing Their Work

Let’s be honest. Starting any new relationship can be hard, and trusting a complete stranger can be difficult, too. And a professional relationship is no exception to this.

Luckily, if all the previous steps led you here, there is something else you can do before signing any contracts and spending any money on having your books translated into a foreign market.

Request a sample translation of a chapter (if short) or a few pages of your book. If you know someone bilingual, ask them to compare it to the original to see how well they capture the language nuances. If you know someone who is a native speaker of that foreign language, ask them to read the sample text and ask them relevant questions about the story so far and how they are responding to it.

Tip: A free sample translation should be 300–500 words at most. A blurb translation should suffice to assess a translator’s skill.

Tip: If you don’t consider the blurb a long enough sample, you can always consider paying for a sample translation of a longer portion of the text to assess your linguist’s skills. Do not expect a professional linguist to translate a few chapters for free (and be cautious if they agree to do it).

Tip#6: Communicating and Collaborating

Good literary translators communicate effectively and respond quickly to your questions and concerns. Additionally, experienced literary translators can provide authors with information, tips, or other services they might not have considered yet (defining SEO-keywords in the target market, assisting with marketing campaigns, or setting up a special Newsletter for the foreign audience, for instance).

Professional literary translators should be willing to collaborate and consult with you to understand your vision and expectations, and to clarify ambiguities related to the text. For instance, if you write in a series and there are some unresolved issues, cliffhangers, or plot twists that need further clarification in order for your translator to make the best translation decision for the next instalments in the series to make sense. After all, when it comes down to it, translating is a decision-making process.

Tip#7: Showing Professionalism

A literary translator’s professionalism can be measured in a variety of ways. Without any doubt, first impressions and the way they communicate with you as an author are the best way to assess their professional behaviour, but it doesn’t end there:

  • Deadlines: When you ask for references, you can ask other authors the linguist worked for how good they were at meeting deadlines
  • Contracts: As established by Article 2 of the Berne Convention, your literary translator is the copyright holder of your translation as they are the author behind the translation. As such, both parties have the responsibility to draw up a fair contract and provide clear terms regarding:
  1.  Payment.
  2.  Timelines.
  3. Rights, exploitation rights, and any limitations on their use.
  4. Royalty share: In addition to a flat fee, literary translators are entitled to a royalty share to be agreed upon between both parties.
Berne Convention. Article 2

Final Thoughts:

If you are still here, you might have learnt that finding a professional translator who possesses both the necessary qualifications and skills to translate your books  for a foreign market is no easy task. In fact, the more research authors do when hiring a literary translator, the better chances they have to find the one they should be working with.

Literary translation is not only a matter of skill and experience, but similarly to the writing business, it is a matter of niche and specialisation. It is a matter of developing storytelling techniques to conquer foreign audiences, meet their genre-specific expectations and deliver the book your foreign readers want to read.

The process might be long and excruciating. It will definitely require a lot of patience and devotion from your side, but once you find the right literary translator for your catalogue, you will want to hold on to them: this can, in fact, be the start of a very fruitful professional relationship.

Checklist of tips to find the right literary translator for your self-published books

This post may contain affiliate links

7 Tips to Find the Right Literary Translator for Your Self-published Books Read More »

Should I Hire Several Translators for My Book Series?

Should I Hire Several Translators for My Book Series?

Up to now, we have deeply analysed what Literary Translation is. Then we have looked at some red flags that will help you stay away from bad linguists. So, it might be a good time to start thinking about effective ways to enter new markets through translations.

Most indie authors who have been in the authorship business for a while must have heard, at the very least, about the rapid release strategy other indies use when launching titles in the same series or universe.

The strategy basically consists of holding off the launch of the titles that make up a series until it is complete (or almost complete) and then proceeding to release the books in short intervals. This technique offers authors tempting benefits, such as getting readers hooked and reading the author’s series non-stop. This can easily result in increased sales and potentially reaching #1 New Release on their Amazon categories, for example.

Nonetheless, not everything that shines is gold. In fact, this strategy also has its cons, which is why some experts think it only works for established writers with a solid fan base and a good author platform.

Now, When it Comes to Translating Books: Is this the Right Approach?

Authors often feel tempted to hire several translators to work on different titles in the same series in order to release faster. After all, the book is already written. So, why should they wait for the three to four months it’d take one professional translator to do the job when they can have a whole series translated in the same amount of time?

All in all, it certainly sounds like irrefutable logic, right?

However, first as an avid reader (one of those binge-readers even) and second as a literary translator, I strongly recommend you not to do this. Even though the pros of this decision might seem to surpass the cons, more often than not the reality proves to be different.

On the one hand, each literary translator possesses unique knowledge, creativity, and skill which are, of course, reflected in their translations. On the other hand, as they perform their work, they must make decisions or resort to different techniques, resources and literary devices to solve translation problems and overcome obstacles. Multiple ways of solving these issues might be equally valid, and the truth is there might be as many ways of solving them as translators available.

 

Maybe Not...

Once readers get used to their voice, which is the translator’s take on the voice of the author, changing narrators might not be the best call. As a matter of fact, it could even backfire on you due to the potentially jarring change in tone.

One of the greatest advantages of sticking to your translator for a whole series is that this one professional knows the whole story. Thus, the translator is familiar with all its subtleties, characters, settings, and every detail that makes the narrative and the author’s voice. Your readers might get deeply upset when encountering inconsistencies in a series. And this is more likely to happen the more different translators work on the same series, even if your translators work together and share a glossary of terms.

No doubt, you have made a huge investment in finding the right professionals (not just your translator, but also the translations’ editor, the cover artist, the book formatter, etc.). And that is why you should be aiming to make sales, not lose readers who will get irritated by the change of narrative on the second or third book in your series.

It is okay to feel eager to enter a new market, to connect with a new audience, and to want to please your readers with quicker releases. But as a rule of thumb, remember what Bruce Lee once said:

“Long-term consistency trumps short-term intensity.”

This does not mean you can’t aim for a quick release schedule and have to launch three or four translated titles a year (depending on your translator’s turnaround and availability).

What You Can Do Instead...

If you have decided to have your titles translated into Spanish (or any other language, for that matter) and are hell-bent on launching your books as quickly as possible, you could do what many writers do when choosing the rapid release strategy:

  1. Choose your translator based not only on their experience and skill, but also on their availability and turnaround
  2. Consider increasing your translators’ fees in exchange for exclusivity and faster turnaround. (But bear in mind, some professionals will decline these sorts of offers)
  3. Hold off the release date until more books in the series are available (though if you do this and you haven’t worked with the translator before, it’d be a good idea to ask a few native speakers to beta read for you. This way, you can make sure the audience won’t find any issues with the translation when you release a couple of books in a row)
  4. Start connecting with your Spanish speaking audience before launching your first book; generate momentum! (Psst! You probably have a lot more Spanish speaking readers on your social media or Newsletter list than you know!)
  5. Start building book buzz for your upcoming translated titles (work with your translator and hire a professional graphic designer)
  6. Do not delegate marketing translations to someone else to keep your translator focused on your books. Do not underestimate your audience. Remember readers will judge the quality of your work based on the translation of your marketing campaigns and if they find your social media content poor and unengaging in their language, they’ll certainly not be buying your books
  7. Get your audience involved and have them become your first fans (ask them to review your ARCs of your Spanish translations and to join your Spanish Street Team)
  8.  If you absolutely must, hire a second translator to start working on a different series

Final Thoughts

As a literary translator, meeting authors who are successful in their markets and have done thorough research to effectively reach new audiences is always a thrill. Especially when they’re ready to dive in!

However, when it comes to the world of translations, there seems to be a lot of (un)reliable sources providing incomplete or incorrect information which might prove harmful both to authors and translators; for example, encouraging authors to make potentially bad decisions when it comes to exploiting their foreign rights.

As discussed in several instances in this blog and in our upcoming book, literary translation is a profession that requires much more than the ability to write a text in a foreign language.

I hope this article sheds some light on what literary translation really is and the importance of not taking your future new audience for granted. Instead, I strongly encourage you to respect it and have fun getting to know it.

Lastly, please don’t take literary translation advice from people who simply write advice on where to find the cheapest translators (a.k.a., not skilled or professionals), how to make “the most” of your investment the fastest way possible or how these professionals should be paid. After all, would you tell an accountant how much they should charge you for completing your yearly tax forms?

Understandably, this is a new subject for you, so you should be excited to explore it and find out all there is to know about this profession and how working with the right professionals will benefit you as an author.

And even though at SBT we might not always have availability to take on new customers, we’d be happy to answer any literary translation questions you might have in the comments or on a separate post, so don’t hesitate to share your thoughts and inquiries.

This post may contain affiliate links

Should I Hire Several Translators for My Book Series? Read More »

5 Common Mistakes All Untrained Literary Translators Make and How to Avoid Working with a Bad Linguist

5 Common Mistakes All Untrained Literary Translators Make and How to Avoid Working with a Bad Linguist

Translating a book into any language requires much more than speaking a language. It’s a work of skill that calls for a proficient understanding of the source language, deep knowledge of the target language’s grammar, and experience.

In order to achieve this, most qualified literary translators usually get a bachelor’s degree in Translation Studies. During their academic years, not only do they study their language combination in depth as they develop their translation skills, but they also study Literature, Culture, and History, thus gaining a deep, comprehensive understanding of the culture of both languages that goes beyond the mere meaning of words.

When hiring a linguist lacking those carefully gained language skills, the result is a poor translation that will fail to engage readers and will cost authors lots of time and money in multiple good editors to fix.

That’s why hiring the right translator for your books is essential. And for this purpose, we wrote a full-length article with all the essential information you should have to get you started on the right track and avoid unnecessary headaches. You can read Literary Translation: An Overview here.

Today, however, we’ll focus on the most common mistakes most untrained translators make to help you stay away from unscrupulous bilingual speakers selling language services and save you lots of headaches.

Bear in mind, our knowledge is on the Spanish market and this article will therefore focus on Spanish grammar.

Literary Translators

1. Poor Command of the Source Language - Big Red Flag!

When dealing with a potential translator, writers often notice the linguist struggles to communicate in English (either speaking or writing). However, some authors mistakenly believe a good translator has excellent skills in the target language (their mother tongue) and it’s okay not to be fluent in English because it’s not their mother tongue. 

Psst! A trained, professional literary translator spent years at university studying English and Spanish (or any target language) grammar, so if you’re dealing with a linguist who lacks good command of the source language, don’t waste any time and just run away.

Plus, how could someone who struggles to communicate in English fully understand your book and rewrite it in Spanish?

2. Wrong Translation of Idioms

Each language has its own idioms. Some translate perfectly well, others have a more natural idiom in the target language, and others simply don’t translate and need a little skill from the translator to be reproduced.

Any unskilled translator typically struggles to spot literary devices in a text. Not being too familiar with the source language (English) means they’ll most likely translate these devices word by word (creating a literal translation). In turn, readers will have trouble understanding these ‘foreign’ idioms that make little to no sense to them and will also fail to engage with a story that lacks an engaging and fluid narrative.

3. Lack of Reasearch

Most untrained translators don’t know the importance of research, for they’re too focused on writing the English words (source text) in Spanish (target text). However, this is one of the first skills you learn to develop in Translation Studies—question everything, research all.

As a result, the translated text is full of mistakes and inconsistencies that confuse and upset readers.

Research is also key in your marketing campaigns. A literal translation of keywords might result in Spanish keywords no one ever uses, which will undoubtedly cause your books to sink in the ranks and make your ads and campaigns lose more money than the profit they might turn.

Lastly, research is vital when translating your book titles and series titles (a process in which both author and translator should be deeply involved). But this is a topic we will be discussing soon in another article.

Research is one of the first skills translators learn to develop.
It is key in your marketing campaigns and vital when it comes to translating book titles and series titles.

4. Literal Translation of Literary Devices, such as Personifications

As stated earlier, a trained literary translator spent years studying English and Spanish Literature and knows how to identify the literary devices each language uses and how to translate them so that the target text flows naturally.

Make no mistake—unfortunately, some things will get lost in translation. A good translator will go to great lengths to make sure the translation conveys all the meanings in your book.

Unable to detect these language subtleties, an untrained translator will closely focus on the words and end up creating a weird text in an attempt to reproduce every single word, metaphor, and idiom.

As a result, whereas English literature authors use a lot of personification, in Spanish, for instance, things don’t do things. Instead, people carry out actions. And when a personification is present in a text in Spanish, it’s to bring focus to a particular action or event. This means the translation process requires a trained linguist to restructure a sentence (or multiple sentences and paragraphs throughout the book) to create a text that flows naturally in the target language.

5. Simplification - or Stealing Meaning from your Text

The English language is rich in verbs we use to clearly describe ways of speaking, talking, looking, moving, behaving, etc.

Sometimes, translating these verbs into Spanish can prove challenging, as there might not always be one word to accurately convey the same meaning, and translators might need to adopt a more descriptive approach.

A widespread mistake unskilled translators tend to make is what can be described as “stealing meaning from your text”, for they struggle to find an exact term in the source language and they simplify it. So, regardless of whether your character is gazing, staring, peering, glancing or scrutinizing, in Spanish, they’ll simply be “looking” (or “mirando”).

If your translator does this with every word that poses a conflict, the result will be a plain, monotonous text that fails to communicate your characters’ feelings, emotions, and complexities and will succeed at making readers angry at the repetitive vocabulary used throughout the book.

Final thoughts

No doubt, finding the right translator when you don’t speak the target language is not easy, and hiring a linguist who charges lower fees might sound tempting.

However, these lower fees might come at a high cost—it might cost you tons of money in editors’ fees to fix the translation or even paying a new translation altogether to save you at least a dozen headaches.

Or, if it’s too late when you realise the kind of translator you’ve been working with, it might cost you an entire new audience that will never get anywhere near your books again.

Hopefully, this article will help you sharpen your criteria and easily spot red flags to avoid working with unqualified translators.

This post may contain affiliate links

5 Common Mistakes All Untrained Literary Translators Make and How to Avoid Working with a Bad Linguist Read More »